Я попутешествовав по разным странам вообще считаю тег name:ru за границей малополезным. Стандартной конверсии названий должно быть достаточно в подавляющем большинстве случаев. Немецкий Alter Markt пусть будет писаться как угодно на русском но похожим на немецкое название, в конце концов ни на какой табличке вы это название в немецком городе не увидите, это просто подсказка для русского туриста как читать с незнакомого языка, не более того (я вот только что летел на самолёте компании ROSSIYA - очень удобное название для чтения англичанам). А можно и перевести - Старая площадь - и ничего не изменится Не верите - напишите name:ru для Watson avenue так чтобы никто не подкопался. Ватсон авеню? Уотсон авеню? Я считаю что это не принципиально для большинства задач - всё равно акцент подведёт.
name:ru имеет смысл только для 2-х категорий:
Название устоялось в общедоступной литературе/географических атласах. Hudson Bay привычнее называть Гудзонов залив а не Залив Хадсона хотя он должен назваться именно так - он назван в честь английского мореплавателя Генри Хадсона.
Название официально установлено на русском языке имеющим статус государственного/регионального/языка межнационального общения. Скажем названия в Беларуси или Киргизии.
В остальных случаях не трогайте name:ru - результат всё равно получится спорным. В разных языках - разные способы произношения включая долгие/краткие гласные, носовые гласные и прочие прелести.
А разве русский язык не используется на Украине - в прессе, документах (пусть внутренних)? Если не используется - то ценность name:ru не велика. Примерно такова же как и name:it или name:fr для name:en=Ulitsa Lenina - транслитерация не так ценна чтобы её хранить в БД. Ведь языков в мире - сотни. Та же википедия содержит 285 языковых подразделов, но для каждой улицы хранить name:{lang} наверное излишество.
Цель данной дискуссии - вытащить при конвертации по максимуму из name:ru в странах, где русский язык не государственный/официальный (давайте пока не будем обсуждать весь мир, а ограничимся СНГ, где это более актуально).
Это позволит - не развязывать языковые войны среди мапперов, увеличить охват мапперов как среди носителей языка так и в русскоязычной среде.
Для этого надо выработать правила, где и как надо заполнять, чтобы конвертеры отрабатывали корректно.
Автор конвертера - открыт для обсуждения (как я вижу), есть положительные подвижки, так давайте будем конструктивны!!!
не получиццо. информация об улице должна быть в релейшене улицы, а не размазана чёрти-где
тоже не большая проблема - сделай таблицу транслитерации uk-ru для gpsmapedit-а, конвертер умеет их использовать
(хотя по-хорошему нужна доработка, чтобы отделить теги от языков)
получится. Вам уже давали пропатченный конвертор, который умеет это делать.
Давайте так: пусть пока названия улицы будут на отрезках улицы. И давайте попросим кого надо, чтобы рендер на osm.org брал названия улиц из тегов релейшена. Когда это будет, тогда попросим _sev пройтись роботом по Украине и перенести названия улиц из тегов отрезков в теги релейшена (разумеется, только для тех улиц, для которых есть релейшен).
Иначе начнётся паника: “А-а-а, куда название улицы делось?!! Почему я его на карте не вижу? А-а-а, вандалы, верните названия улиц”
А ещё, наверное, нужен пропозал по расширение перечня тегов релейшенов улиц в схеме Карлсруэ. (туда аж просится addr:suburb и прочие привязки к районам и микрорайонам)
не для того мы name:ru везде прописываем, чтобы потом в навигаторе по корявым транслитерированным названиям адреса искали. Кто-то будет долго искать улицу Советскую, не зная, что она Радянська
Оффтоп: Очень понравился этот пример, сочетающий официальный белоруссизм русского языка (вместо соответствующего русскоязычной традиции “Белоруссия”) и, напротив, традиционное русское название той страны, что официально по-русски именуется Кыргызстан.
Ну получится же, если name:{lang} брать из объекта, <роль> кторого матчится с addr:<роль>.
Все имена описываются ровно один раз, на объекте - носителе имени (даже если он фейковый).
Только лучше и роль называть полностью addr:, чтобы ни с кем не путалось
UPD
Проблема в том, что роли можно указывать только у релейшенов, то есть такая штука годится только для street.
Можно, конечно, для мультиполигонов city, но там уже не так красиво.
Не только.
Внутри города - для микрорайонов (название вешается на точку place=suburb-или-что-то-там, дома собираются в релейшн).
В рамках областей - пригодно для расстановки одинаковых addr:region и addr:district на точки и полигоны городов (name берется с административной границы области/района или фейковой точки place=district-или-что-то-там, города собираются в релейшн).
housenumber/housename - только тег на доме
quarter (квартал/микрорайон) - только тег на доме, хотя потенциально можно вынести в релейшен type=quarter
street - релейшен type=street
suburb - тег или ссылка в релейшене улицы
city - полигон place=*
subdistrict, district, region - только теги у города (если город - мультиполигон, можно роли, но так не очень).
При этом всё можно явно указать через addr:level[:{lang}].
Не-не-не, не по совпадению тегов, а по членству в релейшне. Граница области в роли region, города в роли address.
UPD: Сейчас-то еще хуже - addr:region и addr:district на точках и полигонах каждого города в регионе должны совпадать, поэтому добавить имя региона на другом языке - та еще проблема.