Мультиязычные адреса

На здоровье, желающие пусть ищут.

А тем, кому хочется мультиязычную карту, нужно указывать с :{lang}

Прочитал http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/House_numbers/Karlsruhe_Schema
Нет там такого.

По идее, конвертер должен перебрать все улицы в городе и в случае обнаружения разных улиц с одинаковым названием к каждой приписать название района (или нескольких районов) города, где проходит эта улица.

А если на домике указан addr:suburb, то конвертер должен найти этот suburb и взять с его тегов name:xx на нужном языке. Небось, в городе не так много районов.

На здоровье, удачи в заполнении.

Допиши :smiley:

Я уже говорил: что-то где-то искать - это плохая идея. Её пробовали в самом начале, и результат очень не понравился.

Странно. А что там не так было с результатом? Не смогли найти улицы? Или конвертация затягивалась надолго?

Ну, ёлки-палки. А если бы мы тут в Украине вообще не использовали релейшены для улиц, а писали бы только addr:street ?
Тогда бы вообще не было бы русскоязычного адресного поиска по Украине.

А как быть с Арменией, Грузией, Прибалтикой? И всякой далёкой заграницей. Там никто не будет прогибаться под русскоязычных пользователей Навитела и Гармина и писать addr:street на русском. И тем более никто не будет на каждом домике писать addr:street:ru

А и не нужно. У них нет адресов на русском.

Вы исходите из неверной посылки, что проставлять теги *:ru должен кто-то ТАМ. Проставляет тот:

  • кому это нужно,
  • кто является носителем языка. В данном случае русского.

И чо?
У нас тоже официально адреса на украинском, но местные мапперы не ленятся и пишут также и русские названия, и английские. Кое-где встречал названия на немецком и белорусском.

Я попутешествовав по разным странам вообще считаю тег name:ru за границей малополезным. Стандартной конверсии названий должно быть достаточно в подавляющем большинстве случаев. Немецкий Alter Markt пусть будет писаться как угодно на русском но похожим на немецкое название, в конце концов ни на какой табличке вы это название в немецком городе не увидите, это просто подсказка для русского туриста как читать с незнакомого языка, не более того (я вот только что летел на самолёте компании ROSSIYA - очень удобное название для чтения англичанам). А можно и перевести - Старая площадь - и ничего не изменится :slight_smile: Не верите - напишите name:ru для Watson avenue так чтобы никто не подкопался. Ватсон авеню? Уотсон авеню? Я считаю что это не принципиально для большинства задач - всё равно акцент подведёт.

name:ru имеет смысл только для 2-х категорий:

  1. Название устоялось в общедоступной литературе/географических атласах. Hudson Bay привычнее называть Гудзонов залив а не Залив Хадсона хотя он должен назваться именно так - он назван в честь английского мореплавателя Генри Хадсона.
  2. Название официально установлено на русском языке имеющим статус государственного/регионального/языка межнационального общения. Скажем названия в Беларуси или Киргизии.

В остальных случаях не трогайте name:ru - результат всё равно получится спорным. В разных языках - разные способы произношения включая долгие/краткие гласные, носовые гласные и прочие прелести.

Так что, удалять все name:ru из карты Украины? Транслитерацией обойдётесь?

А разве русский язык не используется на Украине - в прессе, документах (пусть внутренних)? Если не используется - то ценность name:ru не велика. Примерно такова же как и name:it или name:fr для name:en=Ulitsa Lenina - транслитерация не так ценна чтобы её хранить в БД. Ведь языков в мире - сотни. Та же википедия содержит 285 языковых подразделов, но для каждой улицы хранить name:{lang} наверное излишество.

Во-во, во всех обсуждениях мультиязычности приходили именно к этому :slight_smile:

Цель данной дискуссии - вытащить при конвертации по максимуму из name:ru в странах, где русский язык не государственный/официальный (давайте пока не будем обсуждать весь мир, а ограничимся СНГ, где это более актуально).
Это позволит - не развязывать языковые войны среди мапперов, увеличить охват мапперов как среди носителей языка так и в русскоязычной среде.
Для этого надо выработать правила, где и как надо заполнять, чтобы конвертеры отрабатывали корректно.

Автор конвертера - открыт для обсуждения (как я вижу), есть положительные подвижки, так давайте будем конструктивны!!!

Ну так о чём речь!
Давайте.
Только чтобы это было максимально удобно для мапперов, а не только для автора конвертора.

  • без прописывания тегов addr:street:ru, addr:district:ru, addr:region:ru на каждый дом
  • без дублирования информации с тегов членов релейшена в тегах самого релейшена
  • с автоматизированным присваиванием русского (или какого другого) названия по названию на местном языке.

Да, открыт. Но всё равно делает по своему :slight_smile:

нивапрос: пиши в релейшене

не получиццо. информация об улице должна быть в релейшене улицы, а не размазана чёрти-где

тоже не большая проблема - сделай таблицу транслитерации uk-ru для gpsmapedit-а, конвертер умеет их использовать
(хотя по-хорошему нужна доработка, чтобы отделить теги от языков)

получится. Вам уже давали пропатченный конвертор, который умеет это делать.

Давайте так: пусть пока названия улицы будут на отрезках улицы. И давайте попросим кого надо, чтобы рендер на osm.org брал названия улиц из тегов релейшена. Когда это будет, тогда попросим _sev пройтись роботом по Украине и перенести названия улиц из тегов отрезков в теги релейшена (разумеется, только для тех улиц, для которых есть релейшен).
Иначе начнётся паника: “А-а-а, куда название улицы делось?!! Почему я его на карте не вижу? А-а-а, вандалы, верните названия улиц” :slight_smile:

А ещё, наверное, нужен пропозал по расширение перечня тегов релейшенов улиц в схеме Карлсруэ. (туда аж просится addr:suburb и прочие привязки к районам и микрорайонам)

не для того мы name:ru везде прописываем, чтобы потом в навигаторе по корявым транслитерированным названиям адреса искали. Кто-то будет долго искать улицу Советскую, не зная, что она Радянська :slight_smile:

А что такое неизбежное заставляет стирать названия с улиц?
Я говорю, что их нужно добавить в релейшен, а не стирать с отрезков.

Для “расширения тегов” никакие пропозалы не нужны. Any tag you like! (c)

Вы уж определитесь для начала, чего хотите :smiley:

Оффтоп: Очень понравился этот пример, сочетающий официальный белоруссизм русского языка (вместо соответствующего русскоязычной традиции “Белоруссия”) и, напротив, традиционное русское название той страны, что официально по-русски именуется Кыргызстан.

Ну получится же, если name:{lang} брать из объекта, <роль> кторого матчится с addr:<роль>.
Все имена описываются ровно один раз, на объекте - носителе имени (даже если он фейковый).

У меня родственники живут и там и там :slight_smile: Как они страны называют так и я называю :slight_smile: