Уже пробовали, получается фигня. Так что нужно явно указывать.
dimonster, попробуй прочесть фразу до конца
Уже пробовали, получается фигня. Так что нужно явно указывать.
dimonster, попробуй прочесть фразу до конца
Почему?
Тогда в любом случае без :{lang}. Пусть ищет район как хочет и берёт переводы с него. Как и с улицей.
На здоровье, желающие пусть ищут.
А тем, кому хочется мультиязычную карту, нужно указывать с :{lang}
Прочитал http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/House_numbers/Karlsruhe_Schema
Нет там такого.
По идее, конвертер должен перебрать все улицы в городе и в случае обнаружения разных улиц с одинаковым названием к каждой приписать название района (или нескольких районов) города, где проходит эта улица.
А если на домике указан addr:suburb, то конвертер должен найти этот suburb и взять с его тегов name:xx на нужном языке. Небось, в городе не так много районов.
На здоровье, удачи в заполнении.
Допиши
Я уже говорил: что-то где-то искать - это плохая идея. Её пробовали в самом начале, и результат очень не понравился.
Странно. А что там не так было с результатом? Не смогли найти улицы? Или конвертация затягивалась надолго?
Ну, ёлки-палки. А если бы мы тут в Украине вообще не использовали релейшены для улиц, а писали бы только addr:street ?
Тогда бы вообще не было бы русскоязычного адресного поиска по Украине.
А как быть с Арменией, Грузией, Прибалтикой? И всякой далёкой заграницей. Там никто не будет прогибаться под русскоязычных пользователей Навитела и Гармина и писать addr:street на русском. И тем более никто не будет на каждом домике писать addr:street:ru
А и не нужно. У них нет адресов на русском.
Вы исходите из неверной посылки, что проставлять теги *:ru должен кто-то ТАМ. Проставляет тот:
И чо?
У нас тоже официально адреса на украинском, но местные мапперы не ленятся и пишут также и русские названия, и английские. Кое-где встречал названия на немецком и белорусском.
Я попутешествовав по разным странам вообще считаю тег name:ru за границей малополезным. Стандартной конверсии названий должно быть достаточно в подавляющем большинстве случаев. Немецкий Alter Markt пусть будет писаться как угодно на русском но похожим на немецкое название, в конце концов ни на какой табличке вы это название в немецком городе не увидите, это просто подсказка для русского туриста как читать с незнакомого языка, не более того (я вот только что летел на самолёте компании ROSSIYA - очень удобное название для чтения англичанам). А можно и перевести - Старая площадь - и ничего не изменится Не верите - напишите name:ru для Watson avenue так чтобы никто не подкопался. Ватсон авеню? Уотсон авеню? Я считаю что это не принципиально для большинства задач - всё равно акцент подведёт.
name:ru имеет смысл только для 2-х категорий:
В остальных случаях не трогайте name:ru - результат всё равно получится спорным. В разных языках - разные способы произношения включая долгие/краткие гласные, носовые гласные и прочие прелести.
Так что, удалять все name:ru из карты Украины? Транслитерацией обойдётесь?
А разве русский язык не используется на Украине - в прессе, документах (пусть внутренних)? Если не используется - то ценность name:ru не велика. Примерно такова же как и name:it или name:fr для name:en=Ulitsa Lenina - транслитерация не так ценна чтобы её хранить в БД. Ведь языков в мире - сотни. Та же википедия содержит 285 языковых подразделов, но для каждой улицы хранить name:{lang} наверное излишество.
Во-во, во всех обсуждениях мультиязычности приходили именно к этому
Цель данной дискуссии - вытащить при конвертации по максимуму из name:ru в странах, где русский язык не государственный/официальный (давайте пока не будем обсуждать весь мир, а ограничимся СНГ, где это более актуально).
Это позволит - не развязывать языковые войны среди мапперов, увеличить охват мапперов как среди носителей языка так и в русскоязычной среде.
Для этого надо выработать правила, где и как надо заполнять, чтобы конвертеры отрабатывали корректно.
Автор конвертера - открыт для обсуждения (как я вижу), есть положительные подвижки, так давайте будем конструктивны!!!
Ну так о чём речь!
Давайте.
Только чтобы это было максимально удобно для мапперов, а не только для автора конвертора.
Да, открыт. Но всё равно делает по своему
нивапрос: пиши в релейшене
не получиццо. информация об улице должна быть в релейшене улицы, а не размазана чёрти-где
тоже не большая проблема - сделай таблицу транслитерации uk-ru для gpsmapedit-а, конвертер умеет их использовать
(хотя по-хорошему нужна доработка, чтобы отделить теги от языков)
получится. Вам уже давали пропатченный конвертор, который умеет это делать.
Давайте так: пусть пока названия улицы будут на отрезках улицы. И давайте попросим кого надо, чтобы рендер на osm.org брал названия улиц из тегов релейшена. Когда это будет, тогда попросим _sev пройтись роботом по Украине и перенести названия улиц из тегов отрезков в теги релейшена (разумеется, только для тех улиц, для которых есть релейшен).
Иначе начнётся паника: “А-а-а, куда название улицы делось?!! Почему я его на карте не вижу? А-а-а, вандалы, верните названия улиц”
А ещё, наверное, нужен пропозал по расширение перечня тегов релейшенов улиц в схеме Карлсруэ. (туда аж просится addr:suburb и прочие привязки к районам и микрорайонам)
не для того мы name:ru везде прописываем, чтобы потом в навигаторе по корявым транслитерированным названиям адреса искали. Кто-то будет долго искать улицу Советскую, не зная, что она Радянська
А что такое неизбежное заставляет стирать названия с улиц?
Я говорю, что их нужно добавить в релейшен, а не стирать с отрезков.
Для “расширения тегов” никакие пропозалы не нужны. Any tag you like! (c)
Вы уж определитесь для начала, чего хотите
Оффтоп: Очень понравился этот пример, сочетающий официальный белоруссизм русского языка (вместо соответствующего русскоязычной традиции “Белоруссия”) и, напротив, традиционное русское название той страны, что официально по-русски именуется Кыргызстан.