Мультиязычные адреса

По ссылке нет ответа на мой вопрос.

Поддерживаешь ЧТО?
Куда писать локализованное название района города или сельсовета?

На объект района города/сельсовета.

И как же по-другому можно понять

?

name:=Название на lang’иском языке. Пишется для соответствующих полигонов. Оно как было, так и остаётся.
Для зданий и улиц (в плане адресов) остаются заполненными: addr:housenumber +role=house для зданий, ничего+role=street для улиц.
Принадлежность к какому-либо микрорайону, НП, район, области, стране, материку, если хотите, определяется вхождением данного объекта в полигон соответствующего мкр, НП, района и т.д., остальные теги из “схемы” оказались избыточными.
Если же хочется их оставлять, то надо для объекто прописывать addr:street: и т.д. аналогично тому, как они указаны для улиц (на счёт статусной части - не знаю, по идее, тоже надо).

Вот в Крыму-то и не могут определиться какая из них “main”…

У района города/сельсовета может не быть собственного объекта.

Пусть добавляют.

:wink:

Очевидно, что name без всяких суффиксов.
Они там не могут определиться, на каком языке этот нейм писать…

А для этого тоже есть решение - забить на простой name, а ссылки делать по типу ссылок на wikipedia, т.е. использовать “addr:street=ru:улица Ленина”

Насколько мне известно, у района города или сельсовета есть либо точка либо полигон, где может быть name:xx
Чем эти сущности отличаются от города? Почему то про локальное названи города вопрос не стоит.

Это нужно всем, кому надо сопоставлять линию улицы и адреса.
Потому что точное сравнение быстрее неточного.
Я чувствую, следующим вопросом будет: «а нахрена сопоставлять линию улицы и адреса?»

Вовсе необязательно. Объекта может просто не существовать в явном виде, чтобы его обозначать.

Тогда откуда он взялся в адресе?

СПб, Торики, 1-я линия
Откуда Торики???

из suburb’a наверное… не?

Угу… И где их локализовывать?

Почта придумала :slight_smile: Или строители. Кто теперь разберет…
РТ, Наб.Челны, Новый город, 7/08
Официального объекта “Новый город” и его границ не существует. Дома относящиеся к этому “Новому городу” фактически принадлежат трем разным официальным районам.

Вернемся к вопросу Мультиязычные адреса - Эта проблема есть, данный топик предназначен для поиска путей ее решения.
Что есть на сегодняшний день:
1-Белорусская схема
2-Схема через отношения, как указал VikDD во втором посте.
3- … мне не известно

У каждой преимущества и недостатки.

Надо решить, придумывать новую или развить и поддерживать существующую

Схема через отношения, спотыкается на районах, областях (отношения поддреживают только улицы) - правильно? Как это решено на Украине (Мультиязычная адресация районов и областей)?

Белоруская схема лишена подобных недостатков, но для простых пользователей разобраться в ней будет не просто. Мне нравится Белоруская схема, все равно на каждой 2-й странице народ интересуется где ошибка в адресном поиске и как исправить.

Есть 3-й вариант?

В name-тегах suburb-точки обозначающей приблизительный центр микрорайона
http://www.openstreetmap.org/browse/node/1372125092