Що треба перекласти у Вікі?

Це не в вікі, але всеодно… потрібно оновити http://www.openstreetmap.org/copyright/uk відповідно до http://www.openstreetmap.org/copyright/en.
Комусь відомо яким чином редагувати copyright/uk?

Я написав заявку. Треба це робити через translatewiki.org.

Я тільки на translatewiki з’являться рядки для перекладу, зроблю зразу

уже є
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=out-osm-site&language=uk&limit=100&task=untranslated

Переклав, чекаємо на оновлення головної

Дещо б підкорегував, якщо не проти:)

Ви можете вільно копіювати, поширювати, передавати й змінювати наші дані, посилаючись при цьому на OpenStreetMap та його спільноту. Якщо ви змінюєте наші дані чи створюєте на їх основі свої, ви повинні розповсюджувати результати під такою ж Ліцензією.

Як вказати посилання на OpenStreetMap

Якщо ви користуєтесь носіями, де використання гіпертекстових посилань неможливе (наприклад друковані матеріали), ми пропонуємо посилатися безпосередньо на www.openstreetmap.org (або розширено “www.openstreetmap.org, OpenStreetMap”), opendatacommons.org та creativecommons.org.

dudka Зробив я ти пропонував.

Тільки от тут наприкінці речення

Якщо ви користуєтесь носіями, де використання гіпертекстових посилань неможливе (наприклад друковані матеріали), ми пропонуємо посилатися безпосередньо на www.openstreetmap.org (або розширено “www.openstreetmap.org, OpenStreetMap”), opendatacommons.org, а якщо треба, і на creativecommons.org.

так, думаю буде краще :slight_smile:

якось те що в дужках незрозуміло написано, мабуть все ж таки мова про те що до слова “OpenStreetMap” треба додавати посилання на сайт, тобто якось так:

У даному випадку йдеться проте, що якщо хтось бажає використовувати гео-дані, він повинен зазначати “OpenStreetMap, www.openstreetmap.org” + opendatacommons.org, а якщо тільки мапи в графічному вигляді з головної — то “OpenStreetMap, www.openstreetmap.org” + creativecommons.org.

Те що стосується порядку слів “OpenStreetMap, www.openstreetmap.org” чи “www.openstreetmap.org, OpenStreetMap”, так це не головне. На мою думку, і так і так буде вірно.

Зараз наша Вікі перебуває у стані перебудови. Вірніше важко сказати, що в якийсь час Вікі є чимось стабільним. Але саме зараз команда Проекту з Очищення Вікі видала нові рекомендації, щодо написання статей, їх ієрархії та т.і. — Див http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wiki.

Це такий собі маленький портал — Вікі про Вікі :). Почав його потроху перекладати — http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Wiki, дотримуючись англомовної версії. Але тут в мене виникло одне питання, яке потребує обговорення.

Я дійшов до розділу, що стосується саме перекладу статей Вікі іншими мовами, відмінним від англійської (яка до речі є основною мовою Вікі) — http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wiki_Translation. Тут міститься рекомендація, що до найменування статей іншими мовами:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wiki_Translation#Translated_pages_with_a_title_in_a_non-English_language

Тобто пропонується робити не так, як про це йдеться на існуючій українській сторінці wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Переклад Вікі#Сторінки з назвами національною мовою

Отже маємо такі плюси та мінуси.
Запропонований спосіб:
Плюси

  • В переліку мов українська буде виділена жирним шрифтом без наявності посилання - виглядає гарно

Мінуси
  • Назва сторінки буде мати вигляд Uk:Wiki_Translation великим жирним шрифтом, що впадатимите в око. - виглядає жахливо, збиває з пантелику, особливо тих хто необізнаний в іноземних мовах

Те що маємо зараз:
Плюси

  • Назва сторінки має вигляд Uk:Переклад Вікі великим жирним шрифтом, виглядає добре — відразу зрозуміло про що й якою мовою далі йдеться

Мінуси
  • В переліку мов українська не буде виділена жирним шрифтом та буде наявне посилання для переходу на сторінку з перепосиланням — виглядає не зовсім гарно.

Запрошую до обговорення всіх. Прошу висловити власну думку з цього приводу.

Розумію, що то є настанови для всіх, але багато людей й досі плутають uk (iso-код української мови) та UK (United Kingdom), тож як нам вийти з цієї ситуації?

IMHO, робіть так, як хочуть господарі вікі. Тим паче, що часто назва сторінки є назвою тегу. А теги у нас англомовні. Ви ж не будете писати UK:хайвей або UK:будівля. :slight_smile:
Але якимось чином треба додавати україномовну назву. Може, у дужках праворуч, може нижче під англомовною назвою.
Крім того, деякі місцеві особливості, наприклад, щодо адресації будинків та мови у назвах треба буде додати також і в російськомовні варіанти сторінок.

До речі не «хайвей», а «дороги», і така сторінка існує. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Highways робить переадресування на Uk:Дороги

Описи теґів — то є описи теґів. Не треба плутати сторінки опису теґів та їх значень зі сторінками, що несуть більш загальну інформацію.

Річ про сторінки які несуть загальну інформацію, напр. Uk:Керівництво для початківців, та ж сама сторінка Uk:Переклад Вікі, Uk:Дороги, чи, скажімо, сторінка з описом нашої країни Uk:Україна, за запропонованою схемою будемо мати першим рядком «веееличезними» літерами

Uk:Ukraine

чи

Uk:Beginners’ guide

й т.д., а під цим маленькими сірими літерами розміром у 3-4 рази меншим та бліденьким шрифтом (Перенаправлено з Uk:Україна), чи (Перенаправлено з Uk:Керівництво для початківців).

Що в першу чергу приверне вашу увагу? — Правильно, те що виділено великими жирним шрифтом! І це напис, для переважної більшості незрозумілою, англійською мовою, замість більш звичної української :wink: чи скажімо російської мови.

Я та інші учасники, що володіють англійською, сподіваюсь, роблять переклади на українську/російську мови саме для тих, хто погано володіє іноземними мовами, щоб донести до них якомога більше інформації зрозумілою мовою. Тож в мене є бажання дотримуватись цього підходу, що до популяризації ОСМ серед тих, кому важко дається вивчення іноземних мов.

Звісно, що це питання треба винести на обговорення WikiTeam, але хочеться з початку дійти до якогось загального рішення серед нашої спільноти.

Читаючи обговорення http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Wiki_Translation#Pages_which_are_only_in_a_non-English_language
натрапив на (підкреслення моє)

Така думка мені також спадала на думку. Це самий простий варіант, що не потребуватиме значної переробки шаблонів й т.п.

Зараз маємо в якості заголовка сторінки її назву. Якщо змінити форматування сторінки таким чином, щоб показувався саме заголовок (який може бути будь-якою мовою), то й всі питання з цього приводу відпадуть. Але дивлячись на дату пропозиції стає трохи сумно, що досі в цьому напрямку нічого не змінилось.

Key:covered обновить русскую и перевести на украинский

Ещё amenity=post_office

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:covered

Спасибо. Если я всё правильно понял, то covered= используется когда есть общие точки со зданием/навесом, ч/з которое проходит дорога? А если нет общих точек, то обозначается tunnel=building_passage?

Вот ещё бы не мешало новый тег natural=bare_rock

Ні, не вірно!
Ось як на малюнку, чи проїзди під навісами на АЗС (http://maps.yandex.ua/-/CVvyrCif) та т.і - це covered=

а ось тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrV8j чи тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrZ9X (http://www.openstreetmap.org/way/38217714)
tunnel=building_passage

UPD. трохи виправи неточності перекладу

andygol Дякую.

Насыпь man_made=embankment не переведён