_sev, голосование уже не предполагает компромисса, поэтому, очевидно, ни к какому полюбовному соглашению так прийти не получится.
Единственным реальным решением вопроса может быть только полный отказ от дефолтного языка (см. викимапию), но на базе осм это пока невозможно. Так что придётся слушаться dwg, каким бы идиотским не было его решение
У меня давненько возникал другой, связанный с упомянутым вопрос:
От какого языка должны в таком случае происходить английские (name:en), “международные” (int_name), и т.п. названия (name:de, …)?
Kyiv - Kiev
Odesa - Odessa
Исторически большинство НП уже имеют названия на иностранных картах, произведенные из русского написания, что чаще и этимологически вернее.
Белоруссию int_name пораскрасили ботом из белорусского написания, как бы основываясь на нормативных актах.
Но name:en - это не в компетенции государства. Это в компетенции носителей языка :en.
Hrodna - Grodno.
То же и на Украине:
Lviv-Lvov
name:pl - у Львова, как и у Гродно, есть из покон веков. Надо ли теперь ляхам (Lwów) и немцам (Lemberg) украинскую орфографию насаждать?
IMHO, тут пусть сами поляки и немцы (или хотя бы знающие их языки местные мапперы) вписывают более удобный для них вариант. Транслитерация с местных языков - это полумера. По принципу “лучше хоть что-то, чем ничего”.
Представьте себе, что в Германии прошёлся робот и тупо транслитерировал всё с немецкого. И получим в Германии name:ru=Дойчлянд
Боюсь, теплое с мягким перепутал не я. В пропозале черным по белому написано: В name писать по-русски : “Ленина улица” . Могу только повторить: Это совсем-совсем не по-русски.
Решением вопроса будет когда каждый получит ту карту, которую хочет, а не итог голосования, который его совсем не устраивает.
Можно и не считать это голосованием, больше похоже на опросник чтобы оценить общее мнение сообщества. Котяра требовал RFC, так это оно есть.
Опрос показывает что среди вариантов “только русский”, “только украинский” нет хорошего общего решения. Нужно искать другое, компромисное.
Думаю что решение использовать на територии Крыма сдвоенные названия типа “uk - ru” или “ru - uk”(как в Брюсселе или Швейцарии) не вызвало бы отторжения у большинства маперов и со временем было бы принято всеми.
А DWG, кстати, проявили себя далеко не с наилучшей стороны в этом вопросе. Действовать по правилу “truth on the ground” - это просто отмазка с их стороны, чтобы никого не обидеть. Действовать по правилу “truth on the ground” в Крыму означает создать полную чехарду в данных.
почему это? У улиц есть официальные названия, закреплённые в документах. При этом на табличках может быть чехарда, потому что их поленились или забыли поменять. К примеру, у меня в Харькове такая чехарда: на одной и той же улице на домах висят таблички "вулиця Верхня Гиївська “,” вул. Верхньогиївська “, “ул. Верхняя Гиёвка”, “ул. Верхнегиевская”, “ул. Верхняя Гиевская”.
Однако, есть официальный перечень названий улиц (на украинском и на русском), где чётко прописаны названия “Верхнегиевская” и Верхня Гиївська”, и, я думаю, глупо было бы ориентироваться на таблички.
В идеальном мире - да. Но в мире где царят два сильно недолюбливающих друг друга сообщества получается так. Если не верите - вот главная площадь Брюсселя в ОСМ - http://www.openstreetmap.org/browse/way/3517898 . И так обозначены все (или почти все) улицы города. Будем писать в DWG по этому поводу?
Или одна из главных улиц Брюсселя - http://www.openstreetmap.org/browse/way/12351894 . В name забито сначало французское название потом голландское. Но там и на табличках также. И названия станций метро дублируются. И ничего - живут двуязычно люди