Соглашение о наименовании улиц

Dinamik, AMDmi3
Нижайше сенькаю, если вы прокомментируете адресацию по микрорайонам в профильной теме ХМАО
Это очень существенный вопрос для региона.

Конкретно как быть в этом случае?
Здесь есть и номера участков и оригинальные номера домов по улице Отрадной, которая проходит рядом с КП и есть в реестре.
Если я правильно понимаю “политику партии” :),

  1. убирать с домов addr:place, т. к. принадлежность к КП “Рощинская Сказка” понятна по нахождению в полигоне, проставить где нет addr:street=Отрадная улица.
  2. номера участков думаю отрисовать полигонами (схема висит на воротах КП) и обозначить boundary=lot, lot=“номер”.

Моё мнение:
а) на полигон КП “Рощинская Сказка” поставить place=suburb, place=quarter либо place=neighbourhood (как я указывал, здесь твёрдой общей позиции пока не сложилось, но я бы поставил, наверное, place=neighbourhood) + name=Рощинская Сказка (либо name=КП “Рощинская Сказка”, либо что-нибудь в этом духе)
б) addr:place на домах посёлка быть не должно, т. к. дома адресуются не по посёлку, а по Отрадной улице Рощина
в) раз дома адресуются по Отрадной улице, на домах должно быть проставлено addr:street=Отрадная улица
г) номера участков обозначаются полигонами boundary=lot,lot=<номер>; я как-то позволял себе ещё добавлять name=<участок номер>, но подозреваю, что за это могут и наругать:)

Не надо лишних полигонов place.
В данном случае: addr:street=Отрадная улица + addr:suburb=Рощинская Сказка

А addr:place - это вообще костыль, чтобы не ругался валидатор. Реально он нигде не нужен.

Тег place=neighbourhood принят.

Так нельзя: получится, что дом адресуется не по улице “Отрадная улица”, а по другой - по “Отрадная улица (Рощинская Сказка)”. А в данном случае все дома адресуются по одной и то же Отрадной улице Рощина.

Как предлагаете иначе отличать дома, на которых забыли проставить addr:street, от домов, на которых улицу не указали, т. к. дома адресуются по территории?

удалил

Да, сорри, это я первый случай имел в виду: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=256188#p256188
Там addr:suburb+addr:street.

А в случае Рощинской сказки: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=256424#p256424
похоже, она в адресации не участвует. Поэтому только addr:street=Отрадная улица.
И что-то типа landuse=residential + name=Рощинская Сказка на территорию.

А для использования данных их и не нужно никак отличать.
Поэтому я и говорю: костыль для валидатора.

ИМХО не только для валидатора, но и ОСМера, что бы по тегам было видно, по чему идёт адресация.
Кроме того бывает, что домовладение находится в границах одного полигона (СНТ, посёлка), а адресуется по другому, или полигона вообще нет, только точка - как тогда вообще понять, к чему относится номер дома?

Это не только для валидатора. Во-первых, это также и для недонавигаторов, которым нужна привязка домов к улицам - при наличии addr:place они могут действовать по другому алгоритму чтобы хоть как-то это обработать. Во-вторых, это логично с точки зрения схемы: если адресация не по улице, нельзя для неё использовать тэг, в который пишется улица.

нет таких. никто этот тег не использует.

это нелогично, потому что эти данные уже есть в полигоне place.
addr:place - гениальный тег, предназначенный исключительно для дублирования другого тега :smiley:

В полигоне place есть данные только о нахождении дома в неком населенном пункте :slight_smile:

Вот не совсем - другой тег дублирует addr:city. :slight_smile:

Кроме того, некая избыточность, которая позволяет обнаруживать и исправлять ошибки еще никому не вредила :slight_smile:

Я о том и говорю, что единственный смысл этого тега - внесение “некоторой избыточности”. Больше он ни для чего не нужен.

Хотя, судя по советам в соседней теме, этот тег уже “протух” (вслед за route=ferry и hw=footway), даже не успев начаться. Так что использование его для валидации уже тоже вызывает сомнение :smiley:

addr:street никто не использует?

А есть соглашение по name:en? Я считаю, что о нём тоже надо договорится, т. к. многие проставляют.

  1. Надо решить что мы переводим, а что транслитерируем.
    1.1) Статусная часть. Многие пишут street (st.), многие — ulitsa (ul.). Наверное, можно перевести «бульвар», «дорога», но нельзя переводить «проспект», «проезд», «шоссе», «переулок», «набережная».
    1.2) Основная часть. Зависит от статусной. Если ulitsa, то ulitsa Pushkina, если street, то Pushkin street или Pushkina street.
  2. Порядок слов. Зависит от первого пункта. Если все статусы транслитом, то порядок остаётся как в русском.

Мне всё равно какое правило будет, лишь бы было. Надоело видеть беспорядок в этих тэгах. И сам не ставлю, т. к. непонятно как правильно.

По общему правилу name:?? должны заполнять носители этого самого ?? языка.

Считаете, что у британцев, американцев, австалийев и прочих есть единое мнение по поводу названий рядовых русских улиц?

Я думаю, если мы ограничимся исключительно жителями Ливерпуля, и в этом случае у нас будут различные мнения.
Тем не менее, друг друга они поймут быстрее.

А если ограничится маперами Ливерпуля и посмотреть как английские названия улиц мапят в Ливерпульской ОСМ
Они мапят с полными статусными частями с заглавной буквы.

Кстати, давно пора подумать о первой заглавной букве в поле name! Какого фига для улиц исключения? Мы же не пишем «школа Василёк».