Здания, строения, сооружения

Чем здание отличается от сооружения - лучче всё-таки в специализированных словарях смотреть, а не в языковых.

А это тут причем? У нас английский. Вот английский building и надо толковать :slight_smile:
Вот в академический и смотрим, за неимением специализированного.

А специализированного под что, собственно говоря? Под строительство? Под картографию? Под муниципальное управление? Под бюджетное планирование?

Я вот про нефтегазовую область могу посмотреть :slight_smile: , но там как-то тухло.

Под то, что ты собрался классифицировать.

А строить классификацию на основание толкования общих словарей - это вообще новое слово в картографии.

Какой лихой уход от ответа на прямой вопрос!

Я ничего не классифицирую — только здания обозначаю.
Значит нужен специализированный словарь по маппингу картографии.
Но у нас не карта, а “просранственная база данных”, и картография тут не всегда главная. Значит будем искать словарь по пространственным базам данных?
Есть такой - wiki! Но там употребляют английские слова без толкований, значит толкования надо брать стандартные, а они-то в академических словарях и есть.

В отечественной юриспруденции сплошь и рядом лезут в Ожегова, когда в законах нет точных определений.

А вот надо бы классифицировать.
И не обозначать “зданиями” то, что зданиями не является, несмотря на сакральный авторитет англо-русского словаря.

Давно проехали! Обсуждаем английский словарь. (И английскую osm-wiki.)

Сами тоните в плену переводов: “здания”…

Обозначаем building’ом то, что building’ом является.

По крайней мере, больше всего похоже именно на building, чем на другие варианты, которые, собственно никто и не предлагает.

man_made vs building?

Хотите русских бюрократических терминов?
Их есть у меня:

В плену подобных определений и пребывают некоторые члены руосма.

Все сараи - не здания, а строения? Стирать с них building?

“сооружения”, wowik, “сооружения”.

Нет, это примерно те же недостатки отечественной системы преподавания английского языка.
К сожалению не объяснили сразу, что village это скорее поселок, чем деревня.
Ну а про то, что город, это не обязательно city, а может быть и town, хоть и учат, но не все усваивают.

building — это не только здание, но и многие другие постоянные постройки тоже.

Вглядитесь пристальнее! У упомянутых бюрократов выходит строение. :smiley:

Но все равно приятно, что круг у liosha замкнулся:

Значит сараи и подземные переходы, согласно liosha, суть одинаково “сооружение”.

И что снимаем building и с тех и других?

Сарай - да, строение.

А подземный переход, сотовая вышка и памятник рабочему-колхознице - нет.

Вот кол:

Вот мочало:

Начинаем всё сначала?

Угу, правильно.

Ну да, ведь это всё к английскому термину building не относится…

Давайте обсуждать именно английские термины!

Я приводил определение, есть другие?

Вышка под него не проходит. Фонтан Дружба народов, тоже.

С Колхозницей и статуей свободы в Нью-Йорке сложнее, там и помещения есть и люди и собачки жить могут.

Не надо обсуждать английские термины.
Для классификации они не нужны.

Это можно назвать и классификаций.

  1. У каждого класса есть английское название (термин), которым тегируются объекты, принадлежащие классу.
  2. Принадлежность объекта к классу, если не оговорено иное, определяется из значения термина.

Ога, как только под мостом поселяется бомж, мост сразу переходит из сооружений в здания!

Постоянность отсутствует. А вот автосервисы — поселяются на постоянку и строят стенки (и крыши). Вот из этих стен (и крыши) и может возникнуть building.

building=bridge - оно?

О чём тут спор кстати?