Варианты перевода download/upload

лично мне слово “выгрузить” чуждо, да и оно весьма новоязычно. А возникло оно, думаю, как противопоставление слову “загрузить”, на безрыбье.

Вот и я грю, давайте никого “грузить” не будем.
И надо кому-то ответственному прошерстить всю локаль и привести к единому знаменателю.

ИМХО всякие “загрузить”/“выгрузить” становятся понятны только с указанием “контейнера”
Так можно загрузить на компьютер (вот этот) или на сервер.
выгрузить можно как с OSM так и с этого компьютера/этой программы.
И вообще дрова можно выгрузить с телеги в сарай.

Так что я категорически против столь “интуитивно понятных” терминов, когда они употребляются без указания “источника”/“назначения”.

За отправить или передать и получить или принять.

А “качать” можно?
В принице теоретически можно даже “скачать на сервер”, но всё-таки в подавляющем большинстве случаев “скачать” означает именно download. Мне казалось, что с “закачкой” дело обстоит также.
Да и вообще, про upload в отличие от changeset-ов есть достаточно много обсуждений, но большинство из них также туманны, как и наше. Можно поискать в google. Может быть, кто-нибудь наткнётся на что-нибудь интересное…

у кого винда русская не коцаная? поройтесь в папке windows/help – какой-нить почитайте *.hlp/chm на ftp-клиента, что ли, на hyperterm и тому подобные простые программы, так или иначе работающие с передачами файлов, сетью. Там отлично всё руссифицированно, именно с точки зрения правильных слов, с чёткими, непересекающимися значениями.

отправить / принять
положить / взять

Не только у нас такая проблема стоит. Сделайте поиск в гугле перевод upload download

Не согласен. Термины должны быть симметричные. Отправить по почте, а скачать как? Скачать – вообще новояз. Чем качать будем? Насосом?
Предлагаю выбирать из:

Из них мне больше нравится отправить/получить, т. к. они образуют пару отправка/получение, а в передать/принять будет передача/приём, и это уже не так однозначно выглядит.

Я тоже за отправить/получить и передать/принять.
Я уже писал, что письмо мы отправляем и получаем. А телеграмму передаем и принимаем.

Ну и давайте утвердим пока?
Отправить-получить, как письмо.

Отправить/получить хороший вариант из всего что пока было предложено.

Download - Слить
Upload - ЗАлить

Такое несколько гидротехническое выражение оправдываю тем, что и пара Download/Upload первоначально в английском варианте относилась никак не к IT, а скорее в погрузочно-разгрузочным работам.

Велосипедисты. :d Чем “скачать” не устроило? А в пару можно любое из предложенных.

Чем скачать? Качелями? :slight_smile:

вообще, качать – периодически перемещать предмет из одной стороны в другую :slight_smile: отсюда насосы и иже с ними – изначально механические, преобразующие возвратно-поступательное движение в циклическое, для работы поршней, или так и работающие толчками. Имели всевозможные ручки-рычаги для воздействия на них человеческой силой, качая. По этой самой аналогии слово качать-скачать и возникло. Канал связи (инет, модем, фидо - не важно) уподобляется трубе. Так что “скачать файл” – вполне по-русски звучит.

Мне, как немного и железячнику, вполне близки чистые как слеза “приём-передача”. Потому что приёмник и передатчик, потому что transmitter и receiver. В любом случае должно указываться относительно какого конца это происходит. А мы пытаемся втиснуть полный и однозначный смысл в одно слово, не указывая относительно чего это делается, пытаясь скалькировать up-load и down-load. По устоявшейся терминологии, down это вниз – от слова “утоньшение канала”, “клиент”, “маленький”. А up это вверх, “сервер”, “хост”, “основной канал”. Отсюда же слово uplink – канал вверх, к серверу, на магистраль (что-то бОльшее, относительно НАС).
Наши же… хоть с-качать, хоть вы-качать… не обладают дополнительным смысловым указанием КОНЦА (одного из двух, участвующих в обмене инфой), поэтому раздельность смысла, кодовое расстояние, у наших слов получается меньшее. Отсюда и наши (и всех других, в инете) прения. :slight_smile:

Браузером.
Просто напишите туда “скачать”, и если хоть один пользователь не поймет, что имеется в виду - можете кидаться камнями :smiley:

Дак если б только скачать… А то ведь надо и обратное действие, а антоним скачать какой? Закачать? Так для подавляющего большинства это всё одно и то же, что скачать, что закачать, выкачать, вкачать и качнуть.

Ну и желательно чтобы обратное действие было из той же оперы, что и прямое. Т. е. чтоб не было разнобоя скачать/выгрузить и загрузить/отослать.

Это желательно не настолько, чтобы отказываться от устоявшегося слова.
Обратное любое, какое понравится. Не вижу ничего плохого в “скачать/выгрузить”. )

Всё. Топик можно замыкать на начало колечком. :d и крутить как шарманку перед пользователями.

Я тоже думаю, что все. :slight_smile:
Итого имеем две пары:

отправить/получить
передать/принять

Я так думаю, что ничего страшного не будет, если, в зависимости от контекста, будем применять то одну, то другую.
Теперь надо поменять в переводе на вики. У кого запал остался? Осилит кто-нибудь? :slight_smile:
Тему закрываю. :slight_smile: