Варианты перевода "Changeset"

Чую я, мы все умрём :slight_smile:

“Улучшение” – ой, не факт! :slight_smile: (выдаём желаемое за действительное – см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия (“читать в такой-то редакции”), так что место занято.

А почему, правда, не “правка”? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути – правка. Нет? Почему обязательно “правкИ”, “набор правок”… мм…?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) – с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да – на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение атомарности ченджесета)) (правка состоит из правок) %)

(хотя по Далю, да оно и так чувствуется – править – делать прямым, справлять, спрямлять).

По сути в современном языке правка=изменени[е|я].

Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))

Я тоже склонялся к “правке”, но… Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить “close changeset”? “Закрыть правку”? В этом плане даже “сеанс” лучше…

а что значит “close changeset”? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается…
“Закрыть правку”, “перестать править” %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал… сори).

Кстати, я хотел предложить еще на этапе чернового перевода слово “завершить”. :slight_smile:

Ну а что подумает новичок, увидев в хелпе Potlatch, что клавиша “C” – это “завершить правку”?

Учитывая, что в потлач он попал, зайдя на закладку “Правка”, подумает именно то, что нужно.

А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset…

“Завершить правку”. Вроде обозначает то, что надо. Я, пожалуй, тоже склоняюсь к просто “Правка”. Когда новичок доберётся до “close changeset”, он будет уже не новичок. А увидев в истории правок “Правка № 12345678” он скорее всего поймёт что это означает.

В данном случае проблему можно обойти. Эта кнопка должна называться “Сохранить изменения”. И ни у кого вопросов не будет.

“Сохранить правки”

Сохранить изменения – понятнее. А правки как объект кому понятно – зачем сохранять? Фигзнат… сохраню я правки, а мне они зачем? и будут они храниться… А мне бы результат работы своей сохранить. (аппроксимация мыслей новичка).

Новичок нажал закладку Правка. В конце – сохранил правки. Потом посмотрел историю правок и увидел там свои сохранённые правки. Всё логично…

как будто он создаёт правки, а не карту :slight_smile:
а так – логично, да.

Главное - врать одинаково.
Взяли слово - ни шагу в сторону, использовать его везде. Тогда и смысл не потеряется. А то тут правки, там изменения, сям - сессии. Я готов принять что угодно, главное чтоб “была такая бумага… чтоб железобетонная” (С) проф. Преображенский

в случае -
Close open changesets - Сохранить изменения звучит неплохо
В сочетании с другими словами - думаю нужно переводить в зависимости от смысла, не стоит переводить однозначно слово “changeset”.

Его можно приблизительно перевести как «сессия». Т. е. что-то вроде «изменение произведено в сессии №такойто»

А зачем этот официальный перевод вообще нужен? “ченьджсет” по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: “набор изменений” и пр.

Перевод нужен для обычных людей, а не гиков. :slight_smile: Гики могут и английским вариантом пользоваться. Точно также я считаю, стоит избегать любых сленговых слов в документации (пример: полигон), потому что они непонятны только зашедшему, начинающему осваивать ОСМ.

Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы “засэйвить ченьджсет”, хотя сам их иногда использую при личном общении.

Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки “help” и “advanced”?