Откидываем лишнее. Предварительные итоги:
- Набор правок
- Набор изменений
- Пакет изменений
- Изменения
- Правки
Но вот у Hind`а правильная мысль:
И я уже говорил, что
Давайте, все таки попробуем подобрать синонимы к
Кто продолжит?
Откидываем лишнее. Предварительные итоги:
Но вот у Hind`а правильная мысль:
И я уже говорил, что
Давайте, все таки попробуем подобрать синонимы к
Кто продолжит?
беда только в том, что слово-оригинал – дву-составное.))
Корректировки?
“правка”
Великий и могучий просто обязан выдержать это испытание с честью.
Редакция. Поправка. Обработка. Улучшение. Модификация.
Корректив(а) (французское correctif, от латинского correctus - исправленный, улучшенный), поправка, частичное изменение или исправление чего-либо.
Чую я, мы все умрём
“Улучшение” – ой, не факт! (выдаём желаемое за действительное – см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия (“читать в такой-то редакции”), так что место занято.
А почему, правда, не “правка”? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути – правка. Нет? Почему обязательно “правкИ”, “набор правок”… мм…?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) – с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да – на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение атомарности ченджесета)) (правка состоит из правок) %)
(хотя по Далю, да оно и так чувствуется – править – делать прямым, справлять, спрямлять).
По сути в современном языке правка=изменени[е|я].
Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))
Я тоже склонялся к “правке”, но… Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить “close changeset”? “Закрыть правку”? В этом плане даже “сеанс” лучше…
а что значит “close changeset”? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается…
“Закрыть правку”, “перестать править” %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал… сори).
Кстати, я хотел предложить еще на этапе чернового перевода слово “завершить”.
Ну а что подумает новичок, увидев в хелпе Potlatch, что клавиша “C” – это “завершить правку”?
Учитывая, что в потлач он попал, зайдя на закладку “Правка”, подумает именно то, что нужно.
А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset…
“Завершить правку”. Вроде обозначает то, что надо. Я, пожалуй, тоже склоняюсь к просто “Правка”. Когда новичок доберётся до “close changeset”, он будет уже не новичок. А увидев в истории правок “Правка № 12345678” он скорее всего поймёт что это означает.
В данном случае проблему можно обойти. Эта кнопка должна называться “Сохранить изменения”. И ни у кого вопросов не будет.
“Сохранить правки”
Сохранить изменения – понятнее. А правки как объект кому понятно – зачем сохранять? Фигзнат… сохраню я правки, а мне они зачем? и будут они храниться… А мне бы результат работы своей сохранить. (аппроксимация мыслей новичка).
Новичок нажал закладку Правка. В конце – сохранил правки. Потом посмотрел историю правок и увидел там свои сохранённые правки. Всё логично…
как будто он создаёт правки, а не карту
а так – логично, да.
Главное - врать одинаково.
Взяли слово - ни шагу в сторону, использовать его везде. Тогда и смысл не потеряется. А то тут правки, там изменения, сям - сессии. Я готов принять что угодно, главное чтоб “была такая бумага… чтоб железобетонная” (С) проф. Преображенский
в случае -
Close open changesets - Сохранить изменения звучит неплохо
В сочетании с другими словами - думаю нужно переводить в зависимости от смысла, не стоит переводить однозначно слово “changeset”.