Перевод сайта OpenStreetMap.org

texamus, отправь наконец версию из translted.by на сайт. Народ там уже неважным перефразированием занимается, а на сайте лежит версия, которая закосячила flash редактор!

Ну зачем так - человек может быть занят.

А вот я пока тестировал перевод, обнаружил сломанный скрипт установки маркера на карте при экспорте в Html. Сначала думал, в переводе сломали - но нет, в английской версии у меня тоже не работает.

Кстати, этот сайт тоже надо бы перевести: http://gazetteer.openstreetmap.org/namefinder/
А то в результатах поиска везде “city” и прочее… Но возможности пока что нет :frowning:

Только что отправил обновленный ru.yml
За его состоянием можете следить на
http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/ru.yml
Вчера разузнал: он не обновится на живом сайте пока это в ручную не сделает Tom Hughes, а сделает это он скорее всего ближе к вечеру.

Проблему с Potlach подтверждаю. Да, это должны быть глюки в файле. Возможные причины: кавычки внутри кавычек, пробелы там где их нет, или нет там, где должны быть в
http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/en.yml
Заметил, что во многих местах в этой версии подобные моменты исправлены и больше подобного не заметил – пишите, если уведите.

Обновилось. Потлач работает. Тестируем. :slight_smile:

По моему, получилась просто конфетка!
Явных ляпов не видно.

В поиске сейчас примеры: ‘Alkmaar’, ‘Regent Street, Cambridge’, ‘CB2 5AQ’, или ‘post offices near LУМnen’

Может туда вставить по-русски примеры: например, Самара, ул. Пушкина

Я хотел. Но так как оно практически не работает, то не стал. Хотя единичные города ищет.

Москва, Кремль :slight_smile:

Первой строкой:

:smiley: :smiley:
Город в 17 километрах восточноее пос.Рублево.
" - Слушай, а что это за город такой, Москва? Где он хоть находится?

  • Да-а… Недалеко от Рублево."

Послал новые поправки
http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/ru.yml
Их не так уж много
http://trac.openstreetmap.org/changeset/15665

Новые строчки добавляются в en.yml. Tom Hughes добавил одну в ru.yml. Также там в была одна ошибка (забыта кавычка). В en.yml недавно добались еще пару строк для i18n, которых еще нет в ru.yml. Эти моменты я отслеживал при сливаниях.

Отслеживать такого рода изменения с переводом с translated.by будет все сложнее и сложнее, поэтому предлагаю переместиться на другое место для коллективного перевода. Как вариант, можно менять в вики. Я там выложил последнюю версию:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ru:Translation

Можно еще мудрить с Google Docs или подобными сервисами.

Ваши мнения?

Translated.by, увы, не для меняющихся текстов. Интересно, ланчпад поддерживает ли.
Мое мнение - вики вполне удобна.

вики.

git

А ‘отключить’ перевод как-нибудь можно? Может есть какой параметр (&lang=en в http запросе?) или кукисы где-то поставить можно?

В настройках пользователя поменяй местами ru и en.
Added.
В настройках OSM`овского пользователя. Там есть это поле. :slight_smile:

имхо, зря way как “путь” перевели. по смыслу это всё-таки ближе к “линии”.
да и обратный перевод “пути” - это скорее path, чем way

Поддерживаю. Полилиная (или ломанная) - все-таки перебор, а вот “линия” - в самый раз.

Оно и в английском не очень. Скорее всего, проект по началу ничего кроме дорог (что подтверждается и названием) не предполагал.

Cтранно. Я везде как “линия” писал, и вроде последний вариант был с линиями. Неужто кто поправил? o_O

во всяком случае про узлы пишет, что они “являются частью пути”
http://www.openstreetmap.org/browse/way/35210853

Поменял все “пути” на “линии” в ru.yml

Обновил версию на странице вики:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ru:Translation

Если будут какие поправки, можете исправить там и написать мне сообщение.

Новые переменные постоянно добавляются в en.yml и переносятся в другие языки. Если какие глюки будут появляться, то как и с самой картой – можно исправлять самим.