Варианты перевода "Changeset"

Если одним словом, то может “Правки” во множественном числе?

Будет отображаться как “Правки #12345678

Множественное не катит. Changeset - это единичный объект. Это вам не ножницы ))

Создал ветку для download/upload.

одно слово, конечно классно бы было…

я за “набор правок”. отказываюсь от лоббирования набора изменений)

Как это незаинтересованное? мы для себя слово придумываем? или для… новичков? (гм, для новичков))))

сеанс же вроде не подходит совсем? давайте и правда сужать. ревизия заманчивое слово, но мне кажется ревизия – сложилось, что это версия ОДНОГО объекта – в одном changeset’е обновляются ревизии многих объектов! мне кажется, ревизия это version осмовская.

Откидываем лишнее. Предварительные итоги:

  • Набор правок
  • Набор изменений
  • Пакет изменений
  • Изменения
  • Правки

Но вот у Hind`а правильная мысль:

И я уже говорил, что

Давайте, все таки попробуем подобрать синонимы к

Кто продолжит?

беда только в том, что слово-оригинал – дву-составное.))

Корректировки?

“правка”

Великий и могучий просто обязан выдержать это испытание с честью. :slight_smile:

Редакция. Поправка. Обработка. Улучшение. Модификация.

Корректив(а) (французское correctif, от латинского correctus - исправленный, улучшенный), поправка, частичное изменение или исправление чего-либо.

Чую я, мы все умрём :slight_smile:

“Улучшение” – ой, не факт! :slight_smile: (выдаём желаемое за действительное – см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия (“читать в такой-то редакции”), так что место занято.

А почему, правда, не “правка”? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути – правка. Нет? Почему обязательно “правкИ”, “набор правок”… мм…?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) – с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да – на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение атомарности ченджесета)) (правка состоит из правок) %)

(хотя по Далю, да оно и так чувствуется – править – делать прямым, справлять, спрямлять).

По сути в современном языке правка=изменени[е|я].

Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))

Я тоже склонялся к “правке”, но… Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить “close changeset”? “Закрыть правку”? В этом плане даже “сеанс” лучше…

а что значит “close changeset”? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается…
“Закрыть правку”, “перестать править” %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал… сори).

Кстати, я хотел предложить еще на этапе чернового перевода слово “завершить”. :slight_smile:

Ну а что подумает новичок, увидев в хелпе Potlatch, что клавиша “C” – это “завершить правку”?

Учитывая, что в потлач он попал, зайдя на закладку “Правка”, подумает именно то, что нужно.

А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset…

“Завершить правку”. Вроде обозначает то, что надо. Я, пожалуй, тоже склоняюсь к просто “Правка”. Когда новичок доберётся до “close changeset”, он будет уже не новичок. А увидев в истории правок “Правка № 12345678” он скорее всего поймёт что это означает.

В данном случае проблему можно обойти. Эта кнопка должна называться “Сохранить изменения”. И ни у кого вопросов не будет.

“Сохранить правки”

Сохранить изменения – понятнее. А правки как объект кому понятно – зачем сохранять? Фигзнат… сохраню я правки, а мне они зачем? и будут они храниться… А мне бы результат работы своей сохранить. (аппроксимация мыслей новичка).