Мне кажется, это должно выражаться одним словом.
Коррекция. Подшивка. Совокупность. Множество. Комплект. Группа.
Мне кажется, это должно выражаться одним словом.
Коррекция. Подшивка. Совокупность. Множество. Комплект. Группа.
Если одним словом, то может “Правки” во множественном числе?
Будет отображаться как “Правки #12345678”
Множественное не катит. Changeset - это единичный объект. Это вам не ножницы ))
Создал ветку для download/upload.
одно слово, конечно классно бы было…
я за “набор правок”. отказываюсь от лоббирования набора изменений)
Как это незаинтересованное? мы для себя слово придумываем? или для… новичков? (гм, для новичков))))
сеанс же вроде не подходит совсем? давайте и правда сужать. ревизия заманчивое слово, но мне кажется ревизия – сложилось, что это версия ОДНОГО объекта – в одном changeset’е обновляются ревизии многих объектов! мне кажется, ревизия это version осмовская.
Откидываем лишнее. Предварительные итоги:
Но вот у Hind`а правильная мысль:
И я уже говорил, что
Давайте, все таки попробуем подобрать синонимы к
Кто продолжит?
беда только в том, что слово-оригинал – дву-составное.))
Корректировки?
“правка”
Великий и могучий просто обязан выдержать это испытание с честью.
Редакция. Поправка. Обработка. Улучшение. Модификация.
Корректив(а) (французское correctif, от латинского correctus - исправленный, улучшенный), поправка, частичное изменение или исправление чего-либо.
Чую я, мы все умрём
“Улучшение” – ой, не факт! (выдаём желаемое за действительное – см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия (“читать в такой-то редакции”), так что место занято.
А почему, правда, не “правка”? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути – правка. Нет? Почему обязательно “правкИ”, “набор правок”… мм…?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) – с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да – на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение атомарности ченджесета)) (правка состоит из правок) %)
(хотя по Далю, да оно и так чувствуется – править – делать прямым, справлять, спрямлять).
По сути в современном языке правка=изменени[е|я].
Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))
Я тоже склонялся к “правке”, но… Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить “close changeset”? “Закрыть правку”? В этом плане даже “сеанс” лучше…
а что значит “close changeset”? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается…
“Закрыть правку”, “перестать править” %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал… сори).
Кстати, я хотел предложить еще на этапе чернового перевода слово “завершить”.
Ну а что подумает новичок, увидев в хелпе Potlatch, что клавиша “C” – это “завершить правку”?
Учитывая, что в потлач он попал, зайдя на закладку “Правка”, подумает именно то, что нужно.
А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset…
“Завершить правку”. Вроде обозначает то, что надо. Я, пожалуй, тоже склоняюсь к просто “Правка”. Когда новичок доберётся до “close changeset”, он будет уже не новичок. А увидев в истории правок “Правка № 12345678” он скорее всего поймёт что это означает.
В данном случае проблему можно обойти. Эта кнопка должна называться “Сохранить изменения”. И ни у кого вопросов не будет.
“Сохранить правки”