Варианты перевода "Changeset"

Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
“Изменить пакет изменений?”
“Пакет изменений изменен.”
Масло маслянное.
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным. А мы предлагаем его заменить двумя.
Я тоже не в восторге от “сеанса”, но оно по крайней мере не создаст нам проблем в будущем.

Сеанс – это аналог Session, предполагает некие действия в непрерывный промежуток времени. Применительно к ОСМ это я зашёл в потлатч или другую прогу, и через два часа вышел. Это сеанс. За это время я раз двадцать нажал сохранить и обновить – это были ченджсеты. Несмотря на то, что в Потлатче сейчас дурацкое сохранение, и чтобы не потерять всё сделанное, надо после каждого сохранения перейти в просмотр и вернуться в редактирование, это нельзя рассматривать как завершение и начала сеанса.

В общем, сеанс – это время работы с программой, а “пакет изменений” – это список изменений, переданный на сервер за один раз. Changeset – это второй вариант.

Видимо поэтому в некоторых местах changeset переводят как “ревизия”, но мне такой вариант не нравится - затуманивается смысл.

Да ну нет. Пока на данный момент - changeset в ОСМе это некий список, реестр изменений от пользователя. Это не неделимая транзакция, а просто удобный способ группировки для просмотра изменений от конкретного пользователя в определенный промежуток времени. А также возможность задать комментарии для проведенных пользователем изменений.
Почему это так?
Во-первых цитата из API:

Во-вторых, можно открыть changeset утром, и заливать данные в течении дня. И они сразу же появляются на сервере! Они не привязаны к ченджсету. Данные существуют отдельно от него. И changeset можно даже не закрывать - его робот закроет через сутки…

Тогда это точно не сеанс! :slight_smile:

Мне кажется надо исходить из дословного перевода “набор изменений”. В словарях яндекса есть перевод “массив изменений”. “пакет изменений” вроде довольно точно описывает суть и звучит в отличие от “набор” более технически, и в отличие от “массив” менее математически. Золотая середина, так сказать…

Я и не говорил, что changeset неделим. Он неизменяемый в смысле, что у него теги нельзя изменить, а список объектов составляется вне собственно changeset-а…
Группировка изменений – главная его цель. А не разграничение сеансов…

Мне тоже не очень нравится “сеанс”.
Может не дословно его переводить? Потому что в английском варианте, мне кажется, подразумевалась “компоновка (??хм??) изменений”.

Мне кажется, что в оригинале под set имелось в виду именно “набор” или “совокупность”… Смысла “компоновка” в словаре чего-то не нахожу…

Change changeset
Changeset changed
Та же фигня…

Понаписали :slight_smile:
Надо исходить из понятности новичкам. Прочитал, понял. Слова должны быть местами пусть буквально переведённые, но понятные. Литературный перевод в контексте, увы как ни хотелось бы, не всегда рулит.
Set, вообще “набор”…

“Сеанс” подразумевает некий залогин в начале, и разлогин в конце, или запуск программы и её закрытие. “Сеанс работы с Ворд”, “Сеанс работы с Потлач”, а “внутри” куча сохранений – сиречь отправка чеджесетов :slight_smile:

Реестр вообще в винде. Все знают, работающие с компом, что реестр в винде! Я отлично понимаю, что это значит в общем случае! И какие значения может принимать это слово. Но хелп пишем для кого? Для новичков. Сама программа и помощь меня устраивает и на английском – я не разбираю, какой язык, не задумываюсь. Но делаем-то для новичков!

Что компоновка, что совокупность – слишком сложные слова.

Набор – самое простое и понятное слово, да, тупенькое немного, особенно в “масло-масляных” фразах. Что поделать, такой аглицкий мало-словный язык.
Ну, может быть “пакет”? До этого мне это слово не нравилось, больно многозначное. “Пакет изменений”… фигзнат, мож и правда пакет.

upload/download – вся беда в том, что даунлоад это загрузить, загрузка, и место уже забито)) хотя более по-русски было бы
download сгрузить (с-качать, с-тянуть)
а upload за-грузить (за-качать, за-кинуть, куда-то туда)
Так что оставшееся место для upload – дурацкое “выгрузить”, ИЛИ “загрузить НА СЕРВЕР”, с прибавкой “на сервер”. Получается и к себе загрузить (с сервера), и на сервер загрузить… Так что корневание от “грузить” уже испорчено в сознании пользователей.
Остаётся с-качать – за-качать, “скачать себе” – “закачать туда, на сервер”.

Кто знаком с помехоустойчивым кодированием :slight_smile: знает слово “кодовое расстояние” – на пальцах – различие между разными “словами” (двоич.байтами) кода – при повреждении байта, он легко поправляется до правильного, исходя из того, что такого байта в коде нет, а ближайшее правильное – вот такое-то.
Так и тут, чем больше разнесены слова логически (с учётом реалий языка), тем больше вероятность правильного понимания. Так что надо стремиться “обсасывать” в мозге слова, склоняя так и сяк, что бы потенциальный получатель сообщения получил наиболее логически-разнесённый смысл отдельных слов сообщения.
%)
(пардон за заумь, но смысл в этом есть).

“получить/передать” - пусть не дословно, но однозначно задает направление.

Как вариант загрузить/передать (загрузка/передача)

да вы сговорились :slight_smile:

Семантически “передать” это transfer, передача – транзакция, transfering. Если загоняться…
Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру :slight_smile:

Голосую за “Набор правок”

Взять/Отдать :wink:

Угу, когда в ОСМе отправляешь правки на сервак, мне пишет “загрузка”. И кто так напереводил? Хотя на самом деле происходит “выгрузка”. Слово точно характеризует направление. Или вам такое слово незнакомо?
ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.

И правда лучше передать / принять

Ненене! Транзакция и Трансфер – две большие разницы!

Трансфер – это передача, причём независимо от направления, а транзакция – последовательность действий, которая либо применяется целиком в случае успеха всей цепочки, либо полностью отменяется при ошибке на любом из этапов этой цепочки действий.

Отправить/принять.
Отправляю/Принимаю.

Вернее даже не так. Письмо мы отправляем. И получаем.
Отправить/Получить?

Как раз “закачать” означает “отдать”. А “выкачать”, соответственно, “взять” :smiley: