Варианты перевода "Changeset"

На данный момент есть варианты:

  • сеанс
  • изменения
  • пакет изменений

Может кто предложит что-нибудь еще?
Я лично склоняюсь к “сеанс”.

Набор изменений, набор правок, правки за раз, разовые изменения.
Из перевода ещё растут такие голосования:
upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?
Там перепутано кое где GPX track и trace и почему-то уже утверждено.

наиболее близок по смыслу “пакет изменений” либо “набор…”

сеанс с сессией из др. оперы

Применительно к ОСМу “пакет” не подходит. Потому как changeset - это скорее “список”. Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки…

В ЖОСМе еще может быть. А при работе с потлачем - как раз из этой. Так как потлач при входе в него открывает сеанс, а при выходе - закрывает. :slight_smile:

Ток он и есть неделимый. Его либо выгружают, либо загружают целиком.

Да ну не совсем то… :expressionless:

скорее - “сеанс изменений”

“Акт выполненных работ” :slight_smile:

Я голосую за “набор…” либо изменений, либо правок.

Здесь – закачать, либо загрузить. “Выгрузить” – совсем не подходит…

Может “реестр”?

  • реестр правок?
  • реестр изменений :slight_smile:
  • набор изменений
  • набор правок

В общем, “сеанс” лучше всего подходил.

“Сеанс” – совсем не подходит.

Мне ближе “Пакет изменений”.

Товарищи уже все наисправляли как “выгрузить”

Ну почему? :slight_smile: Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь…

Реестр кажется совсем не отсюда…
сеанс (особенно правок или изменений) кажется более уместным.

А может вообще обозвать транзакцией?

чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово “изменение” т.к. оно здесь ключевое, а дальше можно смотреть что больше подходит
“пакет/набор/список/сеанс/группа”

Может быть конечно “сеанс” выглядело бы и красиво, но несколько не подходит по изначальному смыслу. Changeset в первую очередь воспринимается как объект(такой же как way или relation, только неизменяемый), который кстати может существовать и отдельно от сеанса. Можно представить себе osm-файл(с аттрибутами action=“modify”), который будет вклчать в себя несколько changeset-ов с разными комментариями.
Кстати, по мне “список” или “пакет” тоже не совсем подходит, посколько это было бы changelist или какой-нибудь changepack…
PS: А вообще весь OSM начиная с собственного названия это такая же непереводимая игра слов…

Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
“Изменить пакет изменений?”
“Пакет изменений изменен.”
Масло маслянное.
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным. А мы предлагаем его заменить двумя.
Я тоже не в восторге от “сеанса”, но оно по крайней мере не создаст нам проблем в будущем.

Сеанс – это аналог Session, предполагает некие действия в непрерывный промежуток времени. Применительно к ОСМ это я зашёл в потлатч или другую прогу, и через два часа вышел. Это сеанс. За это время я раз двадцать нажал сохранить и обновить – это были ченджсеты. Несмотря на то, что в Потлатче сейчас дурацкое сохранение, и чтобы не потерять всё сделанное, надо после каждого сохранения перейти в просмотр и вернуться в редактирование, это нельзя рассматривать как завершение и начала сеанса.

В общем, сеанс – это время работы с программой, а “пакет изменений” – это список изменений, переданный на сервер за один раз. Changeset – это второй вариант.