“tag” скорее таки (увы) транслитерация “тег”, чем метка, если бы не предупредили. я подумал бы, что метка это poi. Просто к слову тег все уже привыкли, те же BBcodes многие зовут тегами. Хотя tag в контексте лучше наверно было бы перевести как Свойство (объекта), но будет непонятно. Я за русский язык, но иногда приходиться тащить кальку.
“track” это трек, маршрут – route.
Тёрки по этому поводу очень нужны, дада.
ps. тащите сюда все вопросные слова, мне например (да и многим) на форуме гораздо удобнее, чем в вики. Мы будем писать свою околесицу для перевода, а ответственные потом выберут, если будут свежие идеи.
Расставил пробелы и послал черновой вариант с translated.by в репозиторий.
Смотрите в живую, что-где можно подправить.
Я сейчас пройдусь по заголовкам со всеми заглавными вроде
“Старый Тег Узла”
и поменяю на одну заглавную.
Мда, посмотрел я на сайт и понял к чему были интересные слова для перевода (вырванные из контекста). Теперь сидеть и переделывать очень долго придется!
Небольшой офф. Там при заливке перевода ничего с потлатчем не напортачили? Просто одновременно с появлением русского интерфейса перестал грузиться потлатч
При нажатии на “Править” в окне будущего флеша отображается
“Для использования редактора Potlatch необходим …”, который раньше через секунду сменялся потлатчем, а сейчас ничего не происходит…
Другой вопрос. У меня интерфейс до сих пор на английском. Да впрочем не только у меня. Вчера в гостях заходил на OSM.o, там тоже самое. Что-то не так делаем?
Так, результат получился замечательный. Вот что значат совместные усилия пользователей!
Всем участникам большое спасибо, особенно Артему за инициативу и заливку на сайт, vanomel, foxhind, KekcuHa, Ezhick и AkMeR за активное участие в переводе.
Осталось опеределиться с основными терминами и все, перевод будет готов.