Там переведено только самое начало, так что Артем, наверное, не сильно расстроится, если мы пригласим его в команду переводчиков.
- Набор правок
- Набор изменений
Хочу обратить внимание всех переводчиков - переводить надо только надписи после двоеточий, с сохранением синтаксиса (остальная часть остается прежней)!
То есть если написано:
created_at: "Created at: "
то переведенная строчка будет выглядеть так:
created_at: "Создан: "
а не просто:
Создан:
Обратите также внимание, что я сохранил и двоеточие, и пробел после слов.
Без возможности загрузить на сайт перевод мы его не доделаем. Нужно заливать не дожидаясь готовности и выверять перевод в контексте.
Я перевел на русский с пятую часть en.yaml, чтобы подтолкнуть народ к действиям (этот пост не видел).
Подход с сервисами вроде translated.by очень поддерживаю.
То что пробелы хавает – очень плохо, т.к. в yaml они важны:
http://yaml.org/spec/1.1/#id891751
Согласен, что надо обновлять перевод как можно чаще и смотреть по смыслу.
Сейчас покумекаю как быть с пробелами и видимо буду обновлять svn пару раз в день, о чем буду писать сюда.
Кстати, кто-нибудь знает как смотреть результат перевода, если у меня на компьютере не русская локализация?
Обсуждения разных вариантов переводов – совсем не холивары, надо приходить к таким вариантам которые подходят большинству.
Я, например, перевел ‘node’ как ‘точка’, но ‘узел’ понравился больше (просто не пришел в голову).
Для ‘changeset’, ‘tag’ – ‘изменения’, ‘метка’ кажутся более русскими, чем ‘сессия’, ‘тег’. ‘track’ это то что записывает GPS, ‘трек’ вроде сейчас общеупотребительно в разговорах, но на GPS я видел ‘маршрут’.
Предлагаю устроить импровизированное голосование в вики:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ru:Translation
маршрут и трек - это разные вещи
“changeset” всё же “набор изменений”.
“tag” скорее таки (увы) транслитерация “тег”, чем метка, если бы не предупредили. я подумал бы, что метка это poi. Просто к слову тег все уже привыкли, те же BBcodes многие зовут тегами. Хотя tag в контексте лучше наверно было бы перевести как Свойство (объекта), но будет непонятно. Я за русский язык, но иногда приходиться тащить кальку.
“track” это трек, маршрут – route.
Тёрки по этому поводу очень нужны, дада.
ps. тащите сюда все вопросные слова, мне например (да и многим) на форуме гораздо удобнее, чем в вики. Мы будем писать свою околесицу для перевода, а ответственные потом выберут, если будут свежие идеи.
Вроде ФСЁ. Вчерне перевели, теперь вылизывать.
Ага, вообще все разное.
Showing page … of
в тексте встречается раза 4 и каждый раз по-разному переводили
Можно назвать “пакет изменений”. Хотя если вдуматься, “пакет” - то же нерусское слово
tag - это “признак”, лучше не скажешь.
Расставил пробелы и послал черновой вариант с translated.by в репозиторий.
Смотрите в живую, что-где можно подправить.
Я сейчас пройдусь по заголовкам со всеми заглавными вроде
“Старый Тег Узла”
и поменяю на одну заглавную.
Че-то не отображается перевод osm.org. Там нужно дождаться пока админ сайта перенесет перевод на сайт или как?
Видимо что-то не так с кавычками/пробелами – буду разбираться
Блджад. Если бы я знал, что пробелы важны, заменил бы перед переводом пробелы в начале строк на другие символы…
Мда, посмотрел я на сайт и понял к чему были интересные слова для перевода (вырванные из контекста). Теперь сидеть и переделывать очень долго придется!
“Ключ карты” → “Легенда”
“Правка” (на закладках) → “Редактировать”
А так вполне приемлемо получилось. Главное - быстро.
«my settings» ??? ? «??? ???»
Небольшой офф. Там при заливке перевода ничего с потлатчем не напортачили? Просто одновременно с появлением русского интерфейса перестал грузиться потлатч
При нажатии на “Править” в окне будущего флеша отображается
“Для использования редактора Potlatch необходим …”, который раньше через секунду сменялся потлатчем, а сейчас ничего не происходит…
Виндовс ХР, ФФ3
Другой вопрос. У меня интерфейс до сих пор на английском. Да впрочем не только у меня. Вчера в гостях заходил на OSM.o, там тоже самое. Что-то не так делаем?