Перевод сайта OpenStreetMap.org

Да, в принципе, зачем? Файлик там небольшой, просто на части поделим в равных долях и все. А потом Eugene обратно скомпонует…

Да, я тоже думаю, что это избыточно. Хотя в качестве инструмента скорее рекомендовал бы translated.by.

ок, тогда давайте делить :slight_smile:

Ы?
http://translated.by/you/locale-for-openstreetmap-site/trans/

Правда, он побил пробелы, но, думаю, они не значимые.
Можно логиниться по OpenID (например, аккаунтом ЖЖ), что я и сделал.

Сделал EugeneU редактором. :slight_smile:

Так-с… У нас тут возник конфликт редактирования. Артем Дударенко (texamus), имеющий доступ к svn, 06/04/09 08:46:56 создал там русский перевод, который мы все уже можем видеть при пользовании сайтом. Он неполный, так что в любом случае требует коррекции, однако вариант, предложенный Hind’ом, наверное, удобнее. Как поступим?

Он не только неполный, в нем еще и ошибок полно…

Делаем хороший, просим залить вместо этого.

Там переведено только самое начало, так что Артем, наверное, не сильно расстроится, если мы пригласим его в команду переводчиков.

  1. Набор правок
  2. Набор изменений

Хочу обратить внимание всех переводчиков - переводить надо только надписи после двоеточий, с сохранением синтаксиса (остальная часть остается прежней)!

То есть если написано:
created_at: "Created at: "
то переведенная строчка будет выглядеть так:
created_at: "Создан: "

а не просто:
Создан:

Обратите также внимание, что я сохранил и двоеточие, и пробел после слов.

Без возможности загрузить на сайт перевод мы его не доделаем. Нужно заливать не дожидаясь готовности и выверять перевод в контексте.

Это…

Текущая версия ru.yml в кодировке UTF-8.

Я перевел на русский с пятую часть en.yaml, чтобы подтолкнуть народ к действиям (этот пост не видел).

Подход с сервисами вроде translated.by очень поддерживаю.

То что пробелы хавает – очень плохо, т.к. в yaml они важны:
http://yaml.org/spec/1.1/#id891751

Согласен, что надо обновлять перевод как можно чаще и смотреть по смыслу.
Сейчас покумекаю как быть с пробелами и видимо буду обновлять svn пару раз в день, о чем буду писать сюда.

Кстати, кто-нибудь знает как смотреть результат перевода, если у меня на компьютере не русская локализация?

Обсуждения разных вариантов переводов – совсем не холивары, надо приходить к таким вариантам которые подходят большинству.

Я, например, перевел ‘node’ как ‘точка’, но ‘узел’ понравился больше (просто не пришел в голову).
Для ‘changeset’, ‘tag’ – ‘изменения’, ‘метка’ кажутся более русскими, чем ‘сессия’, ‘тег’. ‘track’ это то что записывает GPS, ‘трек’ вроде сейчас общеупотребительно в разговорах, но на GPS я видел ‘маршрут’.

Предлагаю устроить импровизированное голосование в вики:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ru:Translation

маршрут и трек - это разные вещи

“changeset” всё же “набор изменений”.

“tag” скорее таки (увы) транслитерация “тег”, чем метка, если бы не предупредили. я подумал бы, что метка это poi. Просто к слову тег все уже привыкли, те же BBcodes многие зовут тегами. Хотя tag в контексте лучше наверно было бы перевести как Свойство (объекта), но будет непонятно. Я за русский язык, но иногда приходиться тащить кальку.

“track” это трек, маршрут – route.

Тёрки по этому поводу очень нужны, дада.

ps. тащите сюда все вопросные слова, мне например (да и многим) на форуме гораздо удобнее, чем в вики. Мы будем писать свою околесицу для перевода, а ответственные потом выберут, если будут свежие идеи.

Вроде ФСЁ. Вчерне перевели, теперь вылизывать.

Ага, вообще все разное.
Showing page … of
в тексте встречается раза 4 и каждый раз по-разному переводили :slight_smile:

Можно назвать “пакет изменений”. Хотя если вдуматься, “пакет” - то же нерусское слово :slight_smile:
tag - это “признак”, лучше не скажешь.

Расставил пробелы и послал черновой вариант с translated.by в репозиторий.
Смотрите в живую, что-где можно подправить.
Я сейчас пройдусь по заголовкам со всеми заглавными вроде
“Старый Тег Узла”
и поменяю на одну заглавную.

Че-то не отображается перевод osm.org. Там нужно дождаться пока админ сайта перенесет перевод на сайт или как?

Видимо что-то не так с кавычками/пробелами – буду разбираться