Слить полученные переводы вместе и снова посмотреть что получилось. Окончательные правки делает координатор.
Координатор - Евгений как виновный в создании топика :-d
Так-с… У нас тут возник конфликт редактирования. Артем Дударенко (texamus), имеющий доступ к svn, 06/04/09 08:46:56 создал там русский перевод, который мы все уже можем видеть при пользовании сайтом. Он неполный, так что в любом случае требует коррекции, однако вариант, предложенный Hind’ом, наверное, удобнее. Как поступим?
Хочу обратить внимание всех переводчиков - переводить надо только надписи после двоеточий, с сохранением синтаксиса (остальная часть остается прежней)!
То есть если написано: created_at: "Created at: "
то переведенная строчка будет выглядеть так: created_at: "Создан: "
а не просто: Создан:
Обратите также внимание, что я сохранил и двоеточие, и пробел после слов.
Согласен, что надо обновлять перевод как можно чаще и смотреть по смыслу.
Сейчас покумекаю как быть с пробелами и видимо буду обновлять svn пару раз в день, о чем буду писать сюда.
Кстати, кто-нибудь знает как смотреть результат перевода, если у меня на компьютере не русская локализация?
Обсуждения разных вариантов переводов – совсем не холивары, надо приходить к таким вариантам которые подходят большинству.
Я, например, перевел ‘node’ как ‘точка’, но ‘узел’ понравился больше (просто не пришел в голову).
Для ‘changeset’, ‘tag’ – ‘изменения’, ‘метка’ кажутся более русскими, чем ‘сессия’, ‘тег’. ‘track’ это то что записывает GPS, ‘трек’ вроде сейчас общеупотребительно в разговорах, но на GPS я видел ‘маршрут’.
“tag” скорее таки (увы) транслитерация “тег”, чем метка, если бы не предупредили. я подумал бы, что метка это poi. Просто к слову тег все уже привыкли, те же BBcodes многие зовут тегами. Хотя tag в контексте лучше наверно было бы перевести как Свойство (объекта), но будет непонятно. Я за русский язык, но иногда приходиться тащить кальку.
“track” это трек, маршрут – route.
Тёрки по этому поводу очень нужны, дада.
ps. тащите сюда все вопросные слова, мне например (да и многим) на форуме гораздо удобнее, чем в вики. Мы будем писать свою околесицу для перевода, а ответственные потом выберут, если будут свежие идеи.