You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#126 2012-05-14 06:10:13
- NetWormKido
- Member
- From: Chapaevsk@63RUS
- Registered: 2011-11-22
- Posts: 1,003
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Я считаю, что name:ru должно совпадать с name в русской OSM, разве нет?
Offline
#127 2012-05-14 06:37:17
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
name:ru=Underground очевидно же
очевидно же, что нет: Underground ни разу не является русским словом
Я считаю, что name:ru должно совпадать с name в русской OSM, разве нет?
Как раз этот пример показывает, что не должно
Offline
#128 2012-05-14 06:39:11
- iPhonin
- Member
- Registered: 2011-08-04
- Posts: 31
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
name:ru = Андеграунд ?
Offline
#129 2012-05-14 11:36:08
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
ru - должно быть написано на кириллице!
И почему это у андерграунда перевода нет ???
Offline
#130 2012-05-15 12:06:25
- iPhonin
- Member
- Registered: 2011-08-04
- Posts: 31
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Вот Komяpa в соседней теме http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=16626 хорошую мысль высказал.
Поймите вы уже, что не у всех названий есть русская версия в принципе.
В продолжение этой мысли хочется докопаться до ответов на следующие вопросы:
1. Каким образом _появляется_ иноязычная версия какого-либо названия? Давайте возьмём сферический город в вакууме и условную улицу Оленина в нём. Каким образом название этой улицы может появиться на, скажем, китайском языке? - Когда здесь побывает первый китайский турист? Когда появится первая публикация в китайских источниках с упоминанием этой улицы? А может, кто первым его решит назвать, так и будет? (чем liosha хуже Магеллана?))
2. Как быть, если в доступных источниках нет упоминания названия на нужном нам языке?
3. Как быть, если в разных источниках объект называется по-разному? Найду я материалы, где будет адрес 12 Olenin St., и материалы где будет адрес 14 ulitsa Olenina. На что опираться?
4. Как быть с англоязычными названиями магазинов, клубов и прочего в РФ? Будет ли у них тег name:ru?
Я так понимаю, однозначных ответов на эти вопросы нет. Может, свои какие-то правила/рекомендации выберем и сформулируем уже наконец в вики?
Offline
#131 2012-05-15 16:27:11
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,368
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Будет ли у них тег name:ru?
name:xx - это имя на xx-язычной карте
Если хотите, чтобы на карте или в каком софте, где язык интерфейса выбран как xx, то имя надо брать из name:xx , а при его отсутствии из name:xx
То, что принято показывать для данного объекта на англоязычной карте - пишится в name:en, в русскоязычной в name:ru .
Если на русскоязычной карте (софте) для данного объекта уместно появление названия с латиницей/арабицей/иероглифом, то почему бы там ему не быть?
Offline
#132 2012-05-15 19:49:42
- andriano
- Member
- Registered: 2009-06-15
- Posts: 1,667
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?
Как записано в уставнях документах. Подозреваю, "Андерграунд".
Offline
#133 2012-05-15 19:51:13
- andriano
- Member
- Registered: 2009-06-15
- Posts: 1,667
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
ru - должно быть написано на кириллице!
И почему это у андерграунда перевода нет ???
У андерграунда есть, а у Андерграунда - нет.
Специфика имен собственных.
Offline
#134 2012-05-16 06:11:46
- iPhonin
- Member
- Registered: 2011-08-04
- Posts: 31
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Как записано в уставнях документах. Подозреваю, "Андерграунд".
zanudstvo.mode == on
Наименование юрлица может быть ООО "Рога, копыта и сыновья". А кафе (как объект) называться Underground. Ну вывеска такая. Одна. На английском языке.
Сейчас мне кажется, что в таком случае не должно быть тега name:ru. У этого топонима НЕТ русскоязычного названия. Оно не называется по-русски.
Как же быть... А если это китайский ресторан и вывеска написана только иероглифами - как тогда поступать?
Offline
#135 2012-05-16 07:02:32
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
У этого топонима НЕТ русскоязычного названия
Почему же, оно есть. Хотя может быть нигде не зарегистрированным.
Местные-то как-то это место называют. Может, "Андеграунд", может, "Подземка" или ещё как-то.
Offline
#136 2012-05-16 10:35:53
- lupin-de-mid
- Member
- From: Санкт-Петербург
- Registered: 2009-08-13
- Posts: 215
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Местные-то как-то это место называют. Может, "Андеграунд", может, "Подземка" или ещё как-то.
А может Underground
Offline
#137 2012-05-16 10:45:18
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,368
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Сейчас мне кажется, что в таком случае не должно быть тега name:ru. У этого топонима НЕТ русскоязычного названия. Оно не называется по-русски.
Вопрос не в том, как оно по-русски называется, а как оно рисуется на русскоязычной карте. Допускаем латиницу или нет.
Берем русскую карту Восточной Пруссии, РККА или царскую — всё записано кириллицей. http://download.maps.vlasenko.net/rkka5 … 31-2-s.jpg
Во-первых: не все бойцы умеют читать латиницу.
Во-вторых: те, кто умеют, могут это делать с ошибками, причем каждый со своими.
Offline
#138 2012-05-16 11:03:31
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,368
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
А кафе (как объект) называться Underground.
Я бы в 3-м классе прочел как "Ундергроунд". Полно русскоязычного народу, который английского в жизни не учил.
А с другой стороны, те кто учил английский, исковеркают франко- или немецко- язычные названия.
Сколько человек правильно прочитают "Le Chat Noir", будь оно в Москве ?
Ле чат ноир!
Last edited by wowik (2012-05-16 11:13:04)
Offline
#139 2012-05-16 13:32:57
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 4,025
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?
name:ru=Underground очевидно же
Идея считать что все вывески в латинице написаны по-английски на самом деле порочна. А вдруг это узбекский ресторан и он действительно называется Ундергроунд. Как "это" читать по-русски может сказать только владелец кафе и только он будет прав Я в своё время накалывался на чтении вывески сети OGGI. Я не знал что оджи это по-итальянски сегодня. В конце концов они догадались переименоваться в OODJI ну а я побывал в Италии
http://ru.wikipedia.org/wiki/OGGI
Бывший редактор ОСМ
Online
#140 2012-05-16 17:30:55
- afonin
- Member
- From: Tomsk
- Registered: 2009-08-23
- Posts: 147
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
т.е. всё-таки name:ru=Андеграунд?
Offline
#141 2012-10-16 17:16:33
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
iPhonin wrote:Будет ли у них тег name:ru?
name:xx - это имя на xx-язычной карте
name:en=Moscow - это понятно, а в какой тэг вписывать "Moskva" (как указывают на дорожных знаках) ?
Offline
#142 2012-10-16 17:22:31
- Komяpa
- Member
- From: Minsk
- Registered: 2009-04-14
- Posts: 1,323
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
"Moskva" (как указывают на дорожных знаках)
int_name.
world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]
Offline
#143 2012-10-16 17:30:59
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
j-wills wrote:"Moskva" (как указывают на дорожных знаках)
int_name.
К этому тоже склоняюсь, но в вики немного сбивает с толку фраза: "Международное наименование. Международное наименование не (обязательно) значит на английском языке."
А в примере:
name=Channel Tunnel
int_name=Eurotunnel
Offline
#144 2012-10-16 18:24:23
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,368
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Пример хороший.
С Ла-Маншем вообще много проблем - он ведь English Channel
Некоторые отчего-то считают, что int_name - это транслитерация на латиницу по "официальным правилам" и вписывают туда её ботом, но это плохо.
int_name - это имя объекта, под которым он более известен в мире.
Джомолунгма - имя горы, более известное за пределами Непала и Тибета, как Эверест.
Отсюда, кстати, следует, что вполне логичным были бы и int_name:ru и т.п...
А запись латинскими буквами русских (белорусских) названий еще не есть int_name.
Это просто другая орфография - что-то типа name:ru_lat
Last edited by wowik (2012-10-16 18:28:42)
Offline
#145 2012-10-17 04:56:43
- andriano
- Member
- Registered: 2009-06-15
- Posts: 1,667
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
...и вписывают туда её ботом, но это плохо.
Боты - это вообще большая проблема, т.к. много начинающих (и в смысле картографии, и в смысле программирования) пользователей зачастую пытаются как-то "улучшить" данные OSM, не задумываясь о возможных негативных последствиях.
Offline
#146 2012-10-17 09:22:28
- BushmanK
- Member
- Registered: 2011-05-03
- Posts: 5,106
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Мне кажется, что int_name имеет смысл употреблять только тогда, когда действительно существует некое международное название, которое почти всегда и почти всеми будет понято однозначно. И таких названий, на самом деле, очень не много.
Представим себе: есть место, находящееся в стране с не-латинским алфавитом (или расширенным латинским).
У него будет название на местном языке, то есть name:lg. В этом случае, name:lg=nat_name - так?
У него может быть множество названий на других языках name:??.
У него может быть международное устоявшееся название на латинице (надеюсь латиница не вызывает сомнений?), которое известно "всем и каждому". Оно, в свою очередь, может совпадать с одним из названий на иностранных языках и вовсе не быть транслитерацией национального (name:at=Österreich int_name=Austria).
Но вот "Planernaya" на схеме метро - это не int_name и уж точно не name:en, это романизация (транслитерация латиницей). Такое, гхм, rom_name должно быть образовано формальным образом - по одному из ISO отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_IS … iterations . Тут есть тонкость, потому что может существовать еще местный стандарт, отличающийся от международного, и тогда вообще нужны два тэга - "международная романизация" и "национальная романизация". Потому как это в России ГОСТ от ISO не сильно отличается, а вот корейцы, например, пытаются изобрести совершенно самостоятельную систему записи корейского латиницей.
Я ничего не предлагаю - это все - рассуждения вслух.
"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".
Offline