Мне совершенно всеравно какого мнения придерживается бинг. Особенно если это мнение с моим не совпадает
Если переводу нет места в базе, то транслиту там делать и подавно нечего.
Транслит и перевод выполняют 2 разных функции и одна другую никак не заменяет.
Перевод нужен иностранцу для понимания того что за объект, транслит для того чтобы попытаться объясниться с аборигенами. Переводить имена - смысла может и нет а вот статусные части именно что перевести - полезно. Мне вот не всеравно шоссе/набережная, пустырь/площадь. Иностранцу ничем не поможет Pochta или Apteka для того чтобы понять что Pochta это Post office - нужен перевод, чтобы на улице спросить как эту непроизносиму почту найти нужен транслит.
Почему транслит нет смысла держать в базе - УГТУ-УПИ транслитерируется в U.G.T.U-U.P.I (да да, я знаю что это ю пи ай, не селен я в транслитерировании, но алгоритм замены относительно простой. Но вы никогда не переведете это автоматом в USTU-UPI и уж тем более в понимаемый иностранцем Ural State Technical University.
Так что важен и транслит и перевод. Но я просто не вижу смысла держать транслит в бд. Если кто то видит - поделитесь. Кстати настройка алгоритма транслитерации если ему всеже будет мало просто name - это скорее прирогатива местных, т.к. им виднее как слово звучит в языке оригинала, а вот перевод - скорее дело иностранцев т.к. им виднее как те или иные объекты обозначаются у них.
Перевод - вообще не нужен. Из того, что нужно в базе, максимум - это устоявшиеся названия (Red Square, St. Basil’s Cathedral, Kremlin, Gorky Park), а они, замечу, продукция штучная. Транскипция/транслитерация, если она делается автоматом - делается автоматом, если делается руками - делается во внешней базе типа streetmangler.
Транслитерация пригодна лишь для написания текста в другом алфавите, согласно вики, а не для живого общения. Имелась в виду транскрипция, а “перевод” имеет смысл лишь для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам, то есть бесполезен.
Кстати, Name4OSM довольно корявая вещь, если судить по французским названиям - из семи вариантов, пригодными оказались всего два, один раз вообще была предложена транслитерация названия, вместо транскрипции.
Я скорее всего тупо путаю транслитерацию и транскрипцию. Я имел ввиду запись звучания слова буквами иностранного алфавита.
amenity=pharmacy - ок. Я не имел ввиду что надо переводить аптека обязательно в названии. И я согласен что перевод не самая критичесая шткуа.
для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам
Не только, еще например командированным, иностранным студентам и другим иностранцам приезжающим на относительно длинный срок. Им бы пригодились всякие Ural State Mining University, переводы различных городских государственных организаций где в название указывается чем эта организация занимается.
Да такого добра немного, но оно не генерится автоматом в отлтчае от транскрибции, a то получите Ural State Mountain University. По причине некачественного перевода его имхо лучше записывать и в осм (чтоб небыло соблазна проставить чушь) и проверять коллективно в сторонней базе.
А никто не задумывался, что “Красная площадь” правильнее переводить на английский не Red Square, а Beautiful Square?
Так что уж лучшек пусть будет “Krasnaya Ploschad’”.
По моему опыту путешествий осмысленно переводить (а не транскрибировать) название учебнвх заведений, музеев. Названия церквей скажем не особо разумно переводить. Всем известная церковь Фрауэнкирхе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D1%83%D1%8D%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D1%80%D1%85%D0%B5_%28%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BD%29 (надеюсь все ходили по местам боевой молодости Путина в Дрездена?) в архитектурной и краеведческой литературе называется именно так а не церковь Богородицы. Собор Парижской Богоматери встречается почти также часто как и Нотр-Дам-де-Пари. Но с другой стороны Эйфелева башня звучит однозначно понятнее нежели транслитерированный Tour Eiffel. Кроме того я бы переводил такие достопримечательности как Ратуша, а не писал Ратхейс (если с голландского). Но тем не менее пишут Ландтаг ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%82%D0%B0%D0%B3 ) а не Земельный парламент.
В общем перевод это всегда штучно и вдумчиво. Перегиб в ту или иную сторону (пере-перевести или недо-перевести) это именно перегиб.
Так может записывать стоит все варианты? Например, нам понятно название “Эйфелева башня” но у француза в Париже мы всё-таки будем спрашивать: “Мужик, а где тут Tour Eiffel?”
И поиск по всем вариантам в навигаторе однозначно не помешает.
Думаю, от транскрибции “тур эфэль” не офигеет и даже рукой махнет в нужную сторону, хотя поморшится конечно. От прочитанного русским, не знающим французского Tour Eiffel как тоур ейфел он еще сильнее офигеет, хотя думаю беднягу Эффеля и не так коверкали.
С башней не самый кстати в этом плане аховый пример. Настоящие проблемы начнуться у не знающих правил французской граматики с нечитаемыми окончаниями по две-три буквы, вот уж где можно будет исковеркать слово, не зная транскрибции, до неузнаваемости.