идея: автоперевод

А пожалуй, и правильно. К “краснайя плозсчад” дорогу любая бабка покажет, а к “рэд скуэа” - нет.

И что плохого в Red Square? :slight_smile: - Гляньте TripAdvisor или что-нибудь аналогичное. Это одно из альтернативных названий места “Красная площадь”. Более предпочтительный - Red Square но Krasnaya ploschad’ тоже валидный вариант.

Ещё пример для прикола. Был в городе http://en.wikipedia.org/wiki/Aachen - так современное английское написание города соответствует немецкому - Aachen тогда как исторически правильное - Aix-la-Chapelle. И так и так валидно но для современных текстов правильнее Aachen, хотя путеводители на английском предпочитали Aix-la-Chapelle - подчёркивают историю города.

Ну а в итоге мне вот непонятно нафига транскрипцию тащить в базу. Мне кажется name:lang нужен в первую очередь для перевода, не для транскрипции. Чтобы я, если я англичанин видел на карте знакомую и понятную мне Red Square а не какую то Ksnaya Ploshad’.

Просто если делать карту для иностранца в Росии то нужны и перевод и транслитерация. Чтобы и смысл понимать (всеже есть разница прогуляться по шоссе или по набережной) и иметь возможность издать звуки по которым есть надежда быть понятым аборигенами.

Транслитерация - в общем то автоматическая штука, перевод к.м.к. стоит и в базу вносить, но опять же, вносить name:en=RedSqare я бы доверил англоговорящим, им виднее жешь наверное какой перевод устоялся.

Ну и на карте подписывать: Перевод (если есть) под ним, поменьше - транслит. Если нет перевода - только транслит (ну или название на языке оригинала, под ним - транслит).

Kyiv или Kiev ?

Бинговские карты придерживаются другого мнения:

Это “переводу” нечего делать в базе - это всё равно что начать переводить имена, яснее не будет.

  1. вулiца читается как “вулица”.

  2. У нас много чего не так читается, как пишется! Тогда не забывает в “транскрипции” аканье передавать!
    Vetаshniy pereulаk
    Gastiniy Dvor

Да и иканье
Vetаshniy periulаk

Если b дальше уточнять транскрипцию, то зачастую русское Е надо передавать как ie, чтобы не читалось как Э.

Vietаshnyj pieriulаk
ulitsa Lienina

Smalienskaja nabieriezhnaja

Мне совершенно всеравно какого мнения придерживается бинг. Особенно если это мнение с моим не совпадает :slight_smile:

Если переводу нет места в базе, то транслиту там делать и подавно нечего.

Транслит и перевод выполняют 2 разных функции и одна другую никак не заменяет.

Перевод нужен иностранцу для понимания того что за объект, транслит для того чтобы попытаться объясниться с аборигенами. Переводить имена - смысла может и нет а вот статусные части именно что перевести - полезно. Мне вот не всеравно шоссе/набережная, пустырь/площадь. Иностранцу ничем не поможет Pochta или Apteka для того чтобы понять что Pochta это Post office - нужен перевод, чтобы на улице спросить как эту непроизносиму почту найти нужен транслит.

Почему транслит нет смысла держать в базе - УГТУ-УПИ транслитерируется в U.G.T.U-U.P.I (да да, я знаю что это ю пи ай, не селен я в транслитерировании, но алгоритм замены относительно простой. Но вы никогда не переведете это автоматом в USTU-UPI и уж тем более в понимаемый иностранцем Ural State Technical University.

Так что важен и транслит и перевод. Но я просто не вижу смысла держать транслит в бд. Если кто то видит - поделитесь. Кстати настройка алгоритма транслитерации если ему всеже будет мало просто name - это скорее прирогатива местных, т.к. им виднее как слово звучит в языке оригинала, а вот перевод - скорее дело иностранцев т.к. им виднее как те или иные объекты обозначаются у них.

Дык и не предлагается ничего тащить в базу.

Перевод - вообще не нужен. Из того, что нужно в базе, максимум - это устоявшиеся названия (Red Square, St. Basil’s Cathedral, Kremlin, Gorky Park), а они, замечу, продукция штучная. Транскипция/транслитерация, если она делается автоматом - делается автоматом, если делается руками - делается во внешней базе типа streetmangler.

amenity=post_office, name:en=Pochta
amenity=pharmacy, name:en=Apteka 36.6

Транслитерация пригодна лишь для написания текста в другом алфавите, согласно вики, а не для живого общения. Имелась в виду транскрипция, а “перевод” имеет смысл лишь для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам, то есть бесполезен.

Кстати, Name4OSM довольно корявая вещь, если судить по французским названиям - из семи вариантов, пригодными оказались всего два, один раз вообще была предложена транслитерация названия, вместо транскрипции.

Я скорее всего тупо путаю транслитерацию и транскрипцию. Я имел ввиду запись звучания слова буквами иностранного алфавита.
amenity=pharmacy - ок. Я не имел ввиду что надо переводить аптека обязательно в названии. И я согласен что перевод не самая критичесая шткуа.

для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам
Не только, еще например командированным, иностранным студентам и другим иностранцам приезжающим на относительно длинный срок. Им бы пригодились всякие Ural State Mining University, переводы различных городских государственных организаций где в название указывается чем эта организация занимается.

Да такого добра немного, но оно не генерится автоматом в отлтчае от транскрибции, a то получите Ural State Mountain University. По причине некачественного перевода его имхо лучше записывать и в осм (чтоб небыло соблазна проставить чушь) и проверять коллективно в сторонней базе.

Для перевода названий контор и организаций было бы шикарно прицепится к Википедии - появляется статья на другом языке и перевод готов, н-дя.

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках. Но, опять таки, только в качестве внешней базы.

А никто не задумывался, что “Красная площадь” правильнее переводить на английский не Red Square, а Beautiful Square?
Так что уж лучшек пусть будет “Krasnaya Ploschad’”.

Она есть в виде XML-дампов Википедии, в статьях указаны интервики, которые можно извлечь.

По моему опыту путешествий осмысленно переводить (а не транскрибировать) название учебнвх заведений, музеев. Названия церквей скажем не особо разумно переводить. Всем известная церковь Фрауэнкирхе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D1%83%D1%8D%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D1%80%D1%85%D0%B5_%28%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BD%29 (надеюсь все ходили по местам боевой молодости Путина в Дрездена?) в архитектурной и краеведческой литературе называется именно так а не церковь Богородицы. Собор Парижской Богоматери встречается почти также часто как и Нотр-Дам-де-Пари. Но с другой стороны Эйфелева башня звучит однозначно понятнее нежели транслитерированный Tour Eiffel. Кроме того я бы переводил такие достопримечательности как Ратуша, а не писал Ратхейс (если с голландского). Но тем не менее пишут Ландтаг ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%82%D0%B0%D0%B3 ) а не Земельный парламент.

В общем перевод это всегда штучно и вдумчиво. Перегиб в ту или иную сторону (пере-перевести или недо-перевести) это именно перегиб.

Потом на белорусской карте видим город “Горад Шэфiлд” :smiley:
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/7701973

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Ага, конечно - и в русской, и других тоже обрезать и обрезать
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82_%28%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Brest,_France

Значит да.