идея: автоперевод

гарна игрушка :slight_smile:

У меня тоже руки чешутся запузырить name:be по России, основываясь на существующих в Белоруссии переводах.
Вулiцу Ленiна в массы! Только трэба еще нормализатор приписать для вул. Ленiна

“Нравится” - не критерий, и голосованиями карты не составляются.
Перевод на язык может осуществляется только носителями этого языка, так что зовите оккупантов и пусть себе переводят.

Согласен. Но автоматизировать растаскивание перевода-то можно? Улицы Ленина - тысячи их

Это запросто, и можно даже сделать на базе моего streetmangler.

При этом не факт, что везде они переводятся одинаково.
Пример с Mexico и Mexico все знают

Поймите вы уже, что не у всех названий есть русская версия в принципе.

Main Street - это Главная улица, улица Мэйн или Мэйн Стрит?

Hauptstrasse - name:en=Hauptstrasse? name:en=Main Street? Главная улица? улица Гаупт? Гауптштрассе? Хауптштрассе?

улица Ленина - Lenin Street? Lenin ulitsa? Lenina street? ulitsa Lenina?

а если улица Ленина на территории Беларуси, то вообще int_name=vul. Lienina, несмотря на name=ул. Ленина.

Растаскивать переводы по объектам - это хорошо, но требует осторожности.

Кстати, тег int_name:en ущербен и встречается в базе только один раз. int_name содержит название латиницей по определению, и не обязан подчиняться правилам английского языка.

Если значение одно, то и перевод один.

Названия дословно не переводятся (не хватало очередных Hedgehogs), за исключением тех у которых есть устоявшаяся форма. О :en вообще не нам судить, а насчёт ru - одно из двух последних.

Нет, растаскивать (если речь о базе) - это всегда плохо, поэтому я и предлагаю streetmangler (либо аналог), как внешнюю базу данных. В базе OSM синхронность переводов поддерживать будет невозможно, да и дублирование ни к чему.

Вроде же много раз обсуждали это …

Переводить нужно там где нужен перевод а не транслитерация, т.е. Moscow а не Moskva. Всё остальное должно делаться автоматически. Если на табличках пишут “улица” значит и транслитерировать нужно улица. Представьте себе человека не понимающего кириллицу и попавшего в Рязань. Улица Ленина это название объекта, т.е. Ulitsa Lenina а не Lenin street. Не все статусные части так легко перевести, например - тупик, проезд, спуск, шоссе и т.п.

Говорю как человек неплохо объездивший Европу …

fserges,
ulitsa Lenina или ulica Leina?
Ulitsa Lenina или ulitsa Lenina?

И чисто вопрос от белоруса:

vulica Lienina или ulica Lenina?

Как выбрать, как решить?

Все мы любим карты Бинга. Так давайте тогда откроем и глянем на район Красной площади - http://binged.it/JAMJWO

Что видим? Ulitsa Varvarka, Vetoshniy pereulok, Taynitskiy sad, Gostiniy Dvor, Kremlevskaya naberezhnaya.

Удобно? Я считаю что да. Верифицируемо? Да.

Какая альтернатива? Ведь очень сложно остановиться с переводом который ещё более запустает. http://ru.wikipedia.org/wiki/Times_Square - переводить как “Таймс-сквер” или как “площадь Таймс” или же уж тогда как “площадь Времён”? Да, с точки зрения полной русификации это площадь Таймс (названа в честь газеты “Нью-Йорк Таймс”). Или Уолл-стрит - правильнее улица Уолл или совсем окончательно - улица Стены (имеется в виду крепостная стена).

Оставьте русским Уолл-стрит а англичанам Ulitsa Varvarka :slight_smile:

fserges, там Krasnaya ploschad’ чёрт возьми, а не Red Square!

fserges, в общем, тоже весьма верно. Только не транслитерация (цель - запись буквами другого языка с обратимостью), а транскрипция (цель - передача звучания)

Komяpa, разумеется в обоих случаях ulitsa. ulica это улика, и регистр менять по сравнеению с оригинальным названием не нужно (разве что нужно учитывать что улица Жизни это ulitsa Zhizni, а не ZHizni). Для транслитерации у нас есть ГОСТы, возможно и для транскрипции есть, ну или какая-то неофициальная, но устоявшаяся схема. Что-то же используется в карте московского метро, например (и вроде неплохо):

http://2.bp.blogspot.com/-akOavqJgJPU/Tx7PGFllSvI/AAAAAAAADXE/tCsSz1Q4g_4/s1600/metro-map-of-moscow.jpg
http://www.stokart.ru/netcat_files/544/447/h_8631efe807365a2d10cb65a4aec54ccc

про белорусский - я думаю это вопрос к белорусам, прежде всего. Если цель - всё-таки транскрипция, то если вулиця читается как “улица”, то должно быть “ulitsa”.

А пожалуй, и правильно. К “краснайя плозсчад” дорогу любая бабка покажет, а к “рэд скуэа” - нет.

И что плохого в Red Square? :slight_smile: - Гляньте TripAdvisor или что-нибудь аналогичное. Это одно из альтернативных названий места “Красная площадь”. Более предпочтительный - Red Square но Krasnaya ploschad’ тоже валидный вариант.

Ещё пример для прикола. Был в городе http://en.wikipedia.org/wiki/Aachen - так современное английское написание города соответствует немецкому - Aachen тогда как исторически правильное - Aix-la-Chapelle. И так и так валидно но для современных текстов правильнее Aachen, хотя путеводители на английском предпочитали Aix-la-Chapelle - подчёркивают историю города.

Ну а в итоге мне вот непонятно нафига транскрипцию тащить в базу. Мне кажется name:lang нужен в первую очередь для перевода, не для транскрипции. Чтобы я, если я англичанин видел на карте знакомую и понятную мне Red Square а не какую то Ksnaya Ploshad’.

Просто если делать карту для иностранца в Росии то нужны и перевод и транслитерация. Чтобы и смысл понимать (всеже есть разница прогуляться по шоссе или по набережной) и иметь возможность издать звуки по которым есть надежда быть понятым аборигенами.

Транслитерация - в общем то автоматическая штука, перевод к.м.к. стоит и в базу вносить, но опять же, вносить name:en=RedSqare я бы доверил англоговорящим, им виднее жешь наверное какой перевод устоялся.

Ну и на карте подписывать: Перевод (если есть) под ним, поменьше - транслит. Если нет перевода - только транслит (ну или название на языке оригинала, под ним - транслит).

Kyiv или Kiev ?

Бинговские карты придерживаются другого мнения:

Это “переводу” нечего делать в базе - это всё равно что начать переводить имена, яснее не будет.

  1. вулiца читается как “вулица”.

  2. У нас много чего не так читается, как пишется! Тогда не забывает в “транскрипции” аканье передавать!
    Vetаshniy pereulаk
    Gastiniy Dvor

Да и иканье
Vetаshniy periulаk

Если b дальше уточнять транскрипцию, то зачастую русское Е надо передавать как ie, чтобы не читалось как Э.

Vietаshnyj pieriulаk
ulitsa Lienina

Smalienskaja nabieriezhnaja