идея: автоперевод

Идея лежит на поверхности: нужно запилить систему для перевода названий на разные языки (включая транслитерацию и прочее). Делать лучше сразу для всех языков а не только для русского.

Суть такова: некая таблица, куда через JOIN выпотрошены все встречающиеся названия и, возможно, их перевод. Вписываем название того же объекта на другом (других) языках, сохраняем. Юзеры голосуют, если название нравится юзерам то оно попадает в базу ОСМ.

Получим карты городов, пригодные для использования оккупантами иностранцами, с названиями вида:

name=улица Ленина
name:en=Lenin st.
int_name:en=ulitsa Lenina

Важно делать централизованно, потому что, например, улица Ленина есть в каждом городе России, и другие одинаковые улицы тоже встречаются тыщщами.

Или можно сделать парсер, который найдя перевод у одного объекта автоматически задаст такие же тэги наименований другим объектам с таким названием по всей карте.

http://osm.kosmosnimki.ru/name4/ ?

гарна игрушка :slight_smile:

У меня тоже руки чешутся запузырить name:be по России, основываясь на существующих в Белоруссии переводах.
Вулiцу Ленiна в массы! Только трэба еще нормализатор приписать для вул. Ленiна

“Нравится” - не критерий, и голосованиями карты не составляются.
Перевод на язык может осуществляется только носителями этого языка, так что зовите оккупантов и пусть себе переводят.

Согласен. Но автоматизировать растаскивание перевода-то можно? Улицы Ленина - тысячи их

Это запросто, и можно даже сделать на базе моего streetmangler.

При этом не факт, что везде они переводятся одинаково.
Пример с Mexico и Mexico все знают

Поймите вы уже, что не у всех названий есть русская версия в принципе.

Main Street - это Главная улица, улица Мэйн или Мэйн Стрит?

Hauptstrasse - name:en=Hauptstrasse? name:en=Main Street? Главная улица? улица Гаупт? Гауптштрассе? Хауптштрассе?

улица Ленина - Lenin Street? Lenin ulitsa? Lenina street? ulitsa Lenina?

а если улица Ленина на территории Беларуси, то вообще int_name=vul. Lienina, несмотря на name=ул. Ленина.

Растаскивать переводы по объектам - это хорошо, но требует осторожности.

Кстати, тег int_name:en ущербен и встречается в базе только один раз. int_name содержит название латиницей по определению, и не обязан подчиняться правилам английского языка.

Если значение одно, то и перевод один.

Названия дословно не переводятся (не хватало очередных Hedgehogs), за исключением тех у которых есть устоявшаяся форма. О :en вообще не нам судить, а насчёт ru - одно из двух последних.

Нет, растаскивать (если речь о базе) - это всегда плохо, поэтому я и предлагаю streetmangler (либо аналог), как внешнюю базу данных. В базе OSM синхронность переводов поддерживать будет невозможно, да и дублирование ни к чему.

Вроде же много раз обсуждали это …

Переводить нужно там где нужен перевод а не транслитерация, т.е. Moscow а не Moskva. Всё остальное должно делаться автоматически. Если на табличках пишут “улица” значит и транслитерировать нужно улица. Представьте себе человека не понимающего кириллицу и попавшего в Рязань. Улица Ленина это название объекта, т.е. Ulitsa Lenina а не Lenin street. Не все статусные части так легко перевести, например - тупик, проезд, спуск, шоссе и т.п.

Говорю как человек неплохо объездивший Европу …

fserges,
ulitsa Lenina или ulica Leina?
Ulitsa Lenina или ulitsa Lenina?

И чисто вопрос от белоруса:

vulica Lienina или ulica Lenina?

Как выбрать, как решить?

Все мы любим карты Бинга. Так давайте тогда откроем и глянем на район Красной площади - http://binged.it/JAMJWO

Что видим? Ulitsa Varvarka, Vetoshniy pereulok, Taynitskiy sad, Gostiniy Dvor, Kremlevskaya naberezhnaya.

Удобно? Я считаю что да. Верифицируемо? Да.

Какая альтернатива? Ведь очень сложно остановиться с переводом который ещё более запустает. http://ru.wikipedia.org/wiki/Times_Square - переводить как “Таймс-сквер” или как “площадь Таймс” или же уж тогда как “площадь Времён”? Да, с точки зрения полной русификации это площадь Таймс (названа в честь газеты “Нью-Йорк Таймс”). Или Уолл-стрит - правильнее улица Уолл или совсем окончательно - улица Стены (имеется в виду крепостная стена).

Оставьте русским Уолл-стрит а англичанам Ulitsa Varvarka :slight_smile:

fserges, там Krasnaya ploschad’ чёрт возьми, а не Red Square!

fserges, в общем, тоже весьма верно. Только не транслитерация (цель - запись буквами другого языка с обратимостью), а транскрипция (цель - передача звучания)

Komяpa, разумеется в обоих случаях ulitsa. ulica это улика, и регистр менять по сравнеению с оригинальным названием не нужно (разве что нужно учитывать что улица Жизни это ulitsa Zhizni, а не ZHizni). Для транслитерации у нас есть ГОСТы, возможно и для транскрипции есть, ну или какая-то неофициальная, но устоявшаяся схема. Что-то же используется в карте московского метро, например (и вроде неплохо):

http://2.bp.blogspot.com/-akOavqJgJPU/Tx7PGFllSvI/AAAAAAAADXE/tCsSz1Q4g_4/s1600/metro-map-of-moscow.jpg
http://www.stokart.ru/netcat_files/544/447/h_8631efe807365a2d10cb65a4aec54ccc

про белорусский - я думаю это вопрос к белорусам, прежде всего. Если цель - всё-таки транскрипция, то если вулиця читается как “улица”, то должно быть “ulitsa”.

А пожалуй, и правильно. К “краснайя плозсчад” дорогу любая бабка покажет, а к “рэд скуэа” - нет.

И что плохого в Red Square? :slight_smile: - Гляньте TripAdvisor или что-нибудь аналогичное. Это одно из альтернативных названий места “Красная площадь”. Более предпочтительный - Red Square но Krasnaya ploschad’ тоже валидный вариант.

Ещё пример для прикола. Был в городе http://en.wikipedia.org/wiki/Aachen - так современное английское написание города соответствует немецкому - Aachen тогда как исторически правильное - Aix-la-Chapelle. И так и так валидно но для современных текстов правильнее Aachen, хотя путеводители на английском предпочитали Aix-la-Chapelle - подчёркивают историю города.

Ну а в итоге мне вот непонятно нафига транскрипцию тащить в базу. Мне кажется name:lang нужен в первую очередь для перевода, не для транскрипции. Чтобы я, если я англичанин видел на карте знакомую и понятную мне Red Square а не какую то Ksnaya Ploshad’.

Просто если делать карту для иностранца в Росии то нужны и перевод и транслитерация. Чтобы и смысл понимать (всеже есть разница прогуляться по шоссе или по набережной) и иметь возможность издать звуки по которым есть надежда быть понятым аборигенами.

Транслитерация - в общем то автоматическая штука, перевод к.м.к. стоит и в базу вносить, но опять же, вносить name:en=RedSqare я бы доверил англоговорящим, им виднее жешь наверное какой перевод устоялся.

Ну и на карте подписывать: Перевод (если есть) под ним, поменьше - транслит. Если нет перевода - только транслит (ну или название на языке оригинала, под ним - транслит).

Kyiv или Kiev ?