Preslovljavanje (Transliteration)

Evo jedan clue: lektura za Sremski okrug je sadržala žel. stanicu Tovarnik (i deo pruge) koji su u Hrvatskoj…

Evo sam možda i provalio: pruga i granična linija dele čvor, što možda ne bi trebalo, odlepiću ih…

Што се мене тиче заврио сам са транслитерацијом. Потроших силно време да средим називе у ужичком крају а видим сад неко враћа на латиницу. Немам времена ни воље да радим ствари узалуд.

@Pedja: Zamolio bi te da ili podelis sa nama jedan objekat koji je neko preimenovao, ili da sam utvrdis ime / nalog individue koje menja naziv nazad na latinicu.

@Pedja
Na par primera oko Užica koliko sam pogledao, stvar je u tome da je Tomas odradio revert tvojih celih izmena koje su uključivale (nenamerne) izmene objekata koji su bili van naših granica, tako da su željene izmene postala kolateralna šteta. :frowning:

Moraš ga razumeti, čovek nema vremena da selektivno juri i vraća samo upitne objekte, niti treba da se bavi ovime. Više puta ti je skrenuta pažnja da to sam odradiš, tako da nema mesta za ljutnju.

Сви моји покушаји да пронађем неки објекат ван наших граница у припремљеним фајловима није уродио плодом. Једино што ми пада на памет је да су грешке настале у доба пре него што смо Србију делили на округе, тј. када се радило са Геофабриковим границама Србије.

Може ли се ући у трага када су проблематичне измене извршене?

Па прегледао сам онај списак и изменио што није било добро.

Када се покређе ЈОСМ приказује ово у логу:

Silent shortcut conflict: ‘edit:launchtageditor’ moved by ‘edit:launchserbiantransliterator’ to ‘Ctrl+Alt+F1’.

Oба плагина покушавају да се региструју за исту комбинацију тастера, па једном бива додељена друга.

To je jasno, nego bi valjalo izbeći konflikt.

Размишљам од додавању једног тага који би посредно означио да ли је таг прегледан, односно да ли је мењан. Идеја се своди на таг који би имао hash суму свих тагова.
На пример:
serbianTransliterator=j32k4h28i423

Предност је што би се знало шта је прегледано, односно не би се више нудило за лектуру, и знало би се када је неки таг мењан.
Мана је што би овај плагин постао “званичнан” алат за пресловаљавања.

Да ли вреди размишљати на ову страну?

Ја не бих много оклевао у увођењу нових тагова. ОСМ то не забрањује, само препоручује да се то ради на начин који је сврсисходан.

Није нешто неопходно, али има смисла да се означи који објекти су сређивани плагином. ВЕћ псотоје такве ознаке које информишу на који начин су подаци уписивани у базу. Међутим то не може имати неку другу сврху. Ако је објекат прегледан плагином то не значи да на њему не треба још да се ради.

То је сличан проблем као када неко едитује називе па буквално преслови из name у name:sr i name>sr-Latn ali neispravno. С обзиром да сва три тага имају садржај и то одговарајуи у смислу ћирилица/латиница, плагин их сматра решеним и исправним иако то није случај.

Идеја са хешом је добра, јер заиста постоји проблем да након што се уради пресловљавање, неко може да напрви измену, и доступи од потребног стања. Постоји потреба да се то може утврдити и кориговати ако је потребно.

Не мислим да би овим плагон посто званична алатка за пресловљавање јер ничим не би било ограничено да се то не може радити и без ње.

Оно што мислим да је неопходно, то је да се неки објекат означи да плагин треба да га остави таквим какав је. Таква ознака би се стављала на објекте који из неког разлога не садрже све пресловљено према правилима и то из неког разлога тако и треба да остане. Ова ознака би се стављала ручно, дакле, онај ко је ставља зна зашто баш тај објекат тако означава.

Управо на ово сам мислио - експлицитно означавање да су тренутне вредности тагова коректне са могућношћу да се открије промена уколико је неки од тагова мењан.

Е сад да ли пратити контролну суму само нама интересантним таговима (name, name:sr и name:sr-Latn) или свих тагова који су додељени објекту? Има логике за оба.

Најновија верзија плагина (http://svn.mpele.co.cc/SerbianTransliterator/serbiantransliterator.jar) има могућност да се објекат означи да је коректан. Назив колоне и није баш интуитиван - “hash”.

За генерисање контролне суме користе се записи name, name:sr и name:sr-Latn.

Ова функционалност није детаљно тестирана па бих молио за повратне информације.

Ja i dalje ne vidim poentu uvođenja nekog zasebnog taga…

note=no_translit

Em se može i mašinski obraditi, a može i svako da vidi u bilo kom uređivaču i shvati o čemu se radi…

Mada pamćenje heša u kombinaciji sa ID-om uopšte nije loša ideja, ali što to ne bi moglo da bude samo offline na ‘našem’ serveru koji vrši obradu?

Elem, našao sam i malu grešku: pri prelsovljavanju komabinacije “Latinica (Ћирилица)” koje je bilo napretek u Nišu, desi se ponekad da je u unosu bilo razmaka, npr. “Latinica ( Ћирилица )”, i dodatak bi trebalo da ukloni sve razmake i sa početka i sa kraja umesto da presloci kao " Ћирилица ".

Takođe bih sve zamolio da malo više obrate pažnju na kvalitet unosa, natrčao sam na gomilu obrađenih objekata koji ili nije trebalo da budu preslovljeni (‘Еxцелсиор’, ‘УниЦредит Банк’), ili nisu imali originalno unete dijakritike ali je neko i dalje odradio preslovljavanje: “Вука Карадзица” i sl.

Molim vas da ne radite automatski, ovo je dobra prilika i da pregledate malo podatke.

Са једне стране, јесте незгодно што овај алат постаје незамењив у једном делу рада са називима. Ни мени се та идеја баш не свиђа, али са друге стране она делимично форсира контролу онога што је мењано.

Можеш ли да ми објансиш како замишљаш рад са нашим сервером и offline базом? Како би се та база ажурирала и како би се користила?

Досадашњи развој иде ка томе да је све у плагину и да је сваки корисник сасвим самосталан у доношењу одлука (све иде на нечију душу). Неке ствари су, очигледно, превише олакшане и то води ка нежељеним грешкама.

Надам се да ћу успети да одвојим времена и да направим прегледе свих назива као и оних са могућим грешкама, типа да се завршава на “ица”, да садржи слова q, x, y и сл.

U lektura_RS-06_Juznobacki.osm preslovio sam strane nazive firmi onako kako se citaju (name sr i latn) a name sam ostavio original. Mislim da je ovako prihvatljivo za svakoga…
Pogledajte, pa recite da li da usvojimo kao pravilo?
Jedino jos da se doda ono sto je u name u odgovarajuci jezik name:xx? Zbog lakse automatske provere…

U severnobackom okrugu ima puno mesta sa nazivima samo na madjarskom tako da preslovljavanje slabo napreduje :frowning:

На страници: http://mpele.co.cc/osm/pregled.php је постављен преглед свих назива које плагин сматра коректним. Овако би требало да се најлакше отркују грешке и да се кроз класичан web приступ отклоне.

пс. Да подсетим да је могуће и са класичним претрагама у самој страници тражити типске грешке.

На листи се налази на пример http://www.openstreetmap.org/browse/way/65636042 а нијe добро пресловљено. Уопште нема name:sr i name:slLatn

Može li neko uradi revert Changeset: 11225685?
Izgleda da je bio neki problem prilikom uploada jer su uglavnom svi nodovi koji su u njemu uploadovani oštećeni.

Како се користи најновија везрија додатка за пресловљавање?

Селектујем објекте, покренем додатак, а он ми сада нуди дијалог да изаберем писмо и списак тагова. Када кликнем на ОК, отвори се, али сада нема дугмета за учитавање објеката него је уместо њега дугме за уклањање, али ниједан објекат није учитан.

Шта са њим да радим?