Показивање назива на MapQuest Open

Сад сам то тек приметио. На MapQuest Open се неки називи показивају на оба писма.

На пример: Belgrade (Београд), Ушће (Ušće)

Ово све изгледа много хаотично, горе је од стандардне мапе, нисам још укапирао како се дође до тога да се показива као у другом наведеном примеру (Ушће), одн. како су таговани такви називи.

Зна ли ко више?

Nisam siguran, ali MapQuest osvežava svoje podatke malo ređe od OSM-a, pa postoji mogućnost da su stari podatci u pitanju ili (verovatnije) da oni renderuju mape dvojezično, sa lokalnim nazivom i sa engleskim (pretpostavljam tamo gde je “name:en=” dostupan) npr. situacija je ista i drugde, pogledaj na primer Grčku, Bugarsku ili Izrael.

Koliko znam oni imaju neki svoj forum pa ne bi bilo loše da ih priupitate ako vas baš zanima pa dojavite ovde:

http://developer.mapquest.com/web/info/forums

Sad malo pogledah mapu po Beogradu i čini mi se da im je algoritam sledeći kao što i misabrzi pretpostavlja:

Ako postoji ‘name:en’, prikazuje

name:en
(name)

a ako ne, onda samo

name

Znači ostaće zbrka dok ne prebacimo sve na isto pismo za ‘name’ kao što je dogovoreno.

Po meni bi bilo logičnije da prikazuju

  1. name - onako kako je na terenu
  2. (name:en) - ili koji god već jezik korisničko sučelje traži

Što se tiče izuzetka, verovatno je i upisano sa oba pisma kao

name=Ушће (Ušće)

pa bi i to trebalo da legne na svoje mesto po novom dogovoru.

E sad, zanimljivo pitanje je šta i kako treba da ide u name:en, ako uopšte mi to treba da dodajemo, ili da ostavimo strancima.

Npr. video sam ‘Bayina Bashta’ i ‘Syenica’, što je ok fonetski, ali nisam video da to neko koristi na kartama. Npr. američke vojne karte su jednostavno na ošišanoj latinici, kao i toponimi u GNS-u: http://earth-info.nga.mil/gns/html/

Ja cenim da MapQuest moze da prikazuje sta hoce kako hoce.

Na nama je da unesemo podatke onako kako treba. A taj format smo definisali.

Da, to je zanimljivo, izgleda da je autor (ko god to bio) smatrao da je to iz nekog razloga bolje rešenje od ošišane latinice, neznam koliko to i dali uopšte olakšava strancima.

Možda olakšava izgovor, ali sa gledišta pretrage, što virtualne po bazi ili navigacionim uređajima, što poređenjem mape sa oznakama na terenu, je poptuno pogrešno.

Nekada su table sa nazivima mesta i gradova na svim putevima uglavnom bila na latinici, onda smo prešli na ćirilicu i sada ih je sve više sa ćirilicom ili oba, ali i dalje ima puno tabli koje su isključivo sa latinicom (mislim da su na autoputu Beograd-Niš i dalje isključivo na latinici). Dakle, ranije je latinica bila podrazumevano pismo, i imajući to u vidu, neznam dali su na starim Američkim kartama pisali engleske nazive ili su samo upisivali lokalne nazive onakve kakvi su, ali sa ošišanom latinicom naravno.