Називи/Names

Kada je ova diskusija pokrenuta, manje vise nista nije bilo pisano cirilicom. Da bi sto pre dosli do primenljivog dogovora, ostavili smo opciju da name bude na lokalnom jeziku. Podrzavam da kod ulica name bude na cirilici a ostali jezici da se unose samo kao name:xx. Ipak je cirilica (azbuka) fonetsko pismo koje je pravljeno naspram naseg jezika, i savrseno mu odgovara.
Treba razmotriti i ostale scenarije naziva, npr stranih firmi, ili sa stranim nazivima… Da li da se koristi samo originalni naziv ili i da se prevodi po Vuku (pisi kao sto govoris)?

Pravopis kaže da, kada se korsiti ćirilica po pravilu se za pisanje stranih imena koristi prilagođeno pisanje: изворно Paris se piše kao prilagođeno Париз. Po potrebi iza ćiriličnog naziva se može u zagradi dodati i izvorni zapis imena. Pravopis pak dozvoljava da se od ovoga izuzetno odstupi i da se i u ćiriličnim pisanju može upotrebiti izvorno pisanje imena latinicom.

Kada se koristi latinica, po Pravopisu, prednost ima izvorno pisanje, dakle Paris ostaje Paris, ali ipak je dozvoljeno da se koristi i prilagođeno pisanje. Ovo je neobično jer odstupa od principa jednoobaznosti, ali Pravopis to obrazlaže univerzalnim principom da se u latinskim pismima izvorna imena pišu izvorno. Pravopis konstatuje da je u našem jeziku prilagođeno pisanje uobičajeno pa ga zato i dozvoljava.

E sad, mi ovde imamo problem sa principom jednoobraznosti, jer Pravopis nalaže da, ako se usvoji određeni princip, onda ga se treba držati uvek. Dakle, bilo da se odlučimo za prilagođeno ili izvorno pisanje imena i naziva latinicom, onda to treba da bude svugde.

Iz ovog proizilazi, da ako smo već usvojili da se nazivi pišu ćirilicom, onda u tom pismu treba sve pisati prilagođeno, a samo izuzetno dozvoljavati da se koristi izvorno latinično pisanje. To je otprilike u skladu sa onim što smo i do sada govorili. Dakle trebalo bi napisati Мајкрософт. Mnogima to zvuči rogobatno ali recimo meni ne, jer ga tako pišem već duže vreme i navikao sam se. Opet, recimo, ime moje firme je takođe na engleskom i ja ga uvek tako i pišem i nikako mi ne leži da ga pišem prilagođeno.

Možda je najbolje odluku o ovakvim slučajevima ostaviti onome ko unosi podatak. Ima tri izbora:

  • da upiše naziv prilagođeno, ćirilicom,
  • da upiše naziv prilagođeno ćirilicom i da u zagradi stavi izvorno pisanje
  • da upiše samo izvorni naziv latinicom

Kako su sva tri izbora ispravna, najbolje je u konkretnom slučaju izabrati onaj koji najviše odgovara. Eventualno bi možda trebalo dati preporuku da se koristi drugi način pisanja (i prilagođeno - ćirilicom, i u zagradi izvorno - latinicom)

U slučajevima pisanja stranih imena iz slovenskih jezika onda se uvek koristi prilagođeno pisanje, bez obzira da li taj strani jezik koristi ćirilicu ili latinicu, pa čak i ako su ta strana imena i njima stranog porekla. Pravopis дaje primer da, recimo, ako se neki Hrvat preziva Richter, što je nemačko prezime, ipak se uvek vrši prilagođavanje u Rihter, odnosno Рихтер. Ovo se odnosi i na toponime.

U Pravopisu nisam našao odredbe kako se tretiraju imena iz stranih jezika koji nisu ni ćirilični ni latinični, ali tu i nema drugog izbora do da se vrši prilagođavanje, osim u slučajevima ako ti nazivi dolaze preko negog latiničnog stranog jezika, kada važi isto kao i za taj strani latinični jezik.

Ovo se sve odnosi na tag name:sr, dakle na zapis u koji se unosi srpska ćirilica.

Za tag name:sr-Latn, prema Pravopisu, najpre bi trebalo da se strana imena zapisuju izvorno, ali ja mislim da bi i za njega trebalo zadržati isto pravilo kao i za name:sr, odnosno da ostane generalno pravilo da name:sr-Latn uvek sadrži isti tekst kao i name:sr samo da se ćirilica preslovi u latinicu.

Jel moze onda jedan konkretan predlog, kako se popunjava koji tag, i pod kojim uslovima?

name=
name:sr=
name:sr-Latn=

Ja u name:sr upisujem ćirilični naziv (i izuzetke), u name ide uvek isto što i u name:sr, a u name:sr-Latn ide latinična verzija name:sr.

@Pedja: Znam da malo smor i naporno, ali kao sto rece magnumns, konkretni primeri bi dosta znacili u objasnjavanju i pojasnjavanju. Mogu ja da sednem da to iscukaram, ali kako si ti posao tim putem, smatram da bi bilo nezahvalno da interpretiram ono sto si ti ocigledno najbolje proucio…

A i kao sto kazu: a picture paints a thousand words…

Хм, не знам какви примери требају. Мени се чини да је очигледно:

На мапи Србије (мада важи и у Црној Гори с обзиром да је исти језик и писмо):

name:sr=Бољевац
name:sr-Latn=Boljevac
name=Бољевац

name:sr=апотека “Vitae Optima”
name:sr-Latn=apoteka “Vitae Optima”
name=апотека “Vitae Optima”

name:sr=Мајкрософт Србија
name:sr-Latn=Majkrosoft Srbija
name=Мајкрософт Србија
name:en=Microsoft Serbia

name:sr=Обилић
name:sr-Latn=Obilić
name=Обилић
name:sq=Obiliq

name:sr=Зрењанин
name:sr-Latn=Zrenjanin
name=Зрењанин
name:old=Бечкерек,Bečkerek,Nagybecskerek,Großbetschkerek,Becicherecu Mare,Петровград,Petrovgrad
name:de=Großbetschkerek
name:hu=Nagybecskerek
name:ru=Зренянин

На мапама ван Србије:

name=New York
name:sr=Њујорк
name:sr-Latn=Njujork

Samo bih dodao još jednom da bi idealno bilo koristiti i navodnike po srpskom pravopisu. Znači po Peđinom primeru bi bilo:

name:sr=Апотека „Vitae Optima“
name:sr-Latn=Apoteka „Vitae Optima“
name=Апотека „Vitae Optima“

Ne bih baš išao dotle da se insistira na navodnicima. To su specialni znaci koji umeju itekako da iskomplikuju stari, počevši od toga da nisu dostupni direktno na tastaturi.

Само да споменем да Црна Гора има свој језик, свој правопис и своје писмо, а ниједно од њих није идентично нашем.

Како се објашњава потреба за “апотека” (или “Апотека” по Милошу) ако већ постоји таг pharmacy. Да ли би по тој аналогији требало да и испред назива улица стоји “улица/Улица”. И како би се за тај случај апотеке попуњавао енглески таг?

Чини ми се да овај пример није најадекватнији за нашу расправу. Раније си споменуо да назив своје фирме увек пишеш на енглеском па бих те замолио да обрадиш тај пример, или рецимо назив кафића Skywallker. Да ли он постаје Скувваллкер, Скајвалкер, Скајволкер, Небескиходач?

Не треба заборавити да се овде прича о појмовима на мапи, а мапа се врло често користи за оријентацију на терену. Рецимо да је неки странац дошао у Београд и користи ОСМ мапу на енглеском језију. Претпоставка је да није унет енглески таг већ само српска верија “Скајволкер”, дакле њему ће то и бити исписано на мапи. А тај орјентир неће наћи чак и ако стоји испред светлеће рекламе кафића. Наравно, нисмо ми криви што није унет таг за енглески, зар не?

Језик, као и правопис, је жива ствар и мења се временом. Не сугеришем да га треба игнорисати већ да треба бити рационалан. Ако АПР прихвата енлгеске називе на писму које није по нашем уставу и фирме плаћају да би баш тај назив ставили испред улаза, због чега бисмо ми били већи верници од Папе?
Често је изношен аргумент да оно што пише на табли да то треба и да буде у name тагу. Ово решење је по мени много прихватљивије од слепог копирања тага name:sr у name.

Veza name:sr i name:sr-Latn je svima jasna, i svi se slazu. Ja bi rekao da name:sr treba da sadrzi samo cirilicu (i znakove, brojeve…), a u slucaju da u nazivu objekta nije primereno samo zameniti slova, onda se name:sr popunjava onako kako se izgovara (po Vuku). U tom slucaju, stranac i dalje ima default name tag koji je popunjen kao original, a onaj ko gleda kartu na srpskom (name:sr), vidi kako se to cita. Ako naziv u originalu i na cirilici uopste ne lice jedan na drugi (prosecan covek u srbiji nece zakljuciti da je to jedno te isto), onda name:sr i name:sr-Latn treba izostaviti, a ne popunjavati isto kao name. Poenta je da je name:sr tag vezan za cirilicu, a ne za srpski jezik uopste.
Znaci(trenurno nemam cirilicku tastaturu):
2.
name=Vitae Optima
name:sr=Vita Optima(cirilica)
name:sr-Latn=Vita Optima
Ako se ae na latinskom cita kao a (ili je mozda e…). Trebao bi i tag za latinski (ako postoji).
3.
name=Microsoft Srbija (ako se firma vec tako predstavlja kod nas)
name:sr=Majkrosoft Srbija(cirilica)
name:sr-Latn=Majkrosoft Srbija
name:en=Microsoft Serbia

Znaci name i name:sr nisu direktno povezani…

@Pedja
Navodnici po srpskom pravopisu nisu ništa više posebni od slova ćirilične azbuke - ako platforma podržava unikod, onda razlike između njih nema. To što ih nema na tastaturi treba reklamirati Microsoftu sa kojim naša Vlada tako lepo sarađuje (mada nisam siguran ni da je ISS u koraku sa vremenom, nisam u mogućnosti da proverim [1]). Na *nix Dunav tastuturama ih, kao što rekoh, ima.

@mpele, @magnumrs
Ok, apoteka je nesrećan primer jer postoji tag ‘pharmacy’, slično je npr. i za hotele. Ali ima drugih primera gde tag nije toliko usko definisan: videli smo već škola vs gimanizja, dom zdravlja vs bolnica, i sl. Ne mislim da treba biti toliko rigidan po tom pitanju, trebalo bi tolerisati oba načina.

Ostale zamerke su na mestu. Ako je neko odlučio svojoj firmi da da strano ime, po meni ‘name:sr’ nema tu šta da traži, tako da bi kafić bio označen samo sa

name=Skywalker

bez ‘name:sr’ i ‘name:sr-Latn’. Slično i sa prethodnim latinskim primerom: ako se izbaci predmetak ‘apoteka’, onda nema potrebe za ‘name:sr’ i ‘name:sr-Latn’…

U principu bi trebalo da je jednostavno: ‘name:sr’ i ‘name:sr-Latn’ su oznake za nazive na srpskom jeziku. Ako nisu na srpskom jeziku, onda ih nema (osim ako nije neophodna/poželjna izričita transkripcija na srpski kao za toponime Pariz, Njujork i sl.).

[1] http://www.iss.rs/standard/?natstandard_document_id=13479

Drugari! Tata-tatira! Ajde prvo da krenemo sa gradovima i ulicama i da peglamo tu zbrku.

U procesu cemo steci neko iskustvo.

Kad zavrsimo gradove, ulice, puteve, mostove i zeleznicke sine, onda mozemo da krenemo da se bavimo apotekama, pekarama, kioscima i ostalim.

Drugim recima, ajde da ne sirimo pricu previse nego da krenemo konkretno nesto da implementiramo i da vidimo kako ce to da ide.

Nema previse smisla sada pokusavati predvideti svaki scenario i pokusati da ga unapred resimo. Imamo dovoljno fleksibilno resenje pa om tom. Nemojmo da zbog 1% slucajeva (ili 10%) da nam stoji ostalih 99% (ili 90%).

Poz//D

@Drazha
Apsolutno, imamo sasvim dovoljno domaćih toponima za sređivanje pred nama.

Vozi Mishko :wink:
Mishko moze da vozi vezanih ociju, unazad ako treba, ali samo po cirilickim putevima :slight_smile: Pa da vidimo dokle ce stici…

Otkud sad ovo, http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-rs/2012-March/000307.html jel i to u skladu sa dogovormo.

Što im je to problem? Neko je greškom označio da je u Kosovu, ja sam samo namestio kako je tačno.

Drage dame, i gospodo,

Znam da je zestoka politicka neuralgicna tacka po tom pitanju, ali bi vas sve zamolio da se za sada manemo te price, i da zaobilazimo teritoriju Kosova, pogotovu sa izmenama name tagova. Ako imamo novog materijala koji moze da se unese, i koji vec tamo ne postoji, onda unosite nov materijal i zovite ga prema nasem standardu (mi smo vlasnici materijala pa inicijalno mozemo da radimo sta hocemo, valjda) ali ako vec postoji to uneseno, nemojte da podrivate situaciju dodatno.

U suprotnom, budite uvereni, a verujte mi ovde ima puno godisna iskustva na tu temu, imaju da svima ukinu pristup, sav trud i rad koji smo ulozili u ovo da smaknu i anuliraju i na kraju cemo mi ispasti ovce.

Treba biti strpljiv, a imamo i previse posla po nasem dvoristu da sredjujemo da bi se sada sa ovime bavili.

Unapred zahvalan,
–Dragutin Cvetkovic

Slažem se, a pored toga na Kosovu postoji problem sa novom licencom, tako da posle 1 Aprila možemo očekivati da će dobar deo tih izmena i onako biti izbrisan.

OK, nisam znao da se tamo ne sme pipati.

Eto sad znaš. :wink:

Ali dali neko može da mi objasni ovo


Node: Toplicë (470377688)
  State: modified
  Data Set: 1c5c3fe
  Edited at: 2012-03-25T16:38:47Z
  Edited by: xybot (70696)
  Version: 3
  In changeset: 11089526
  Tags: 
    "name:old"="Toplica"
    "gnfeature"="H"
    "altname"="Toplice,Toplicë"
    "gnadmin"="YU"
    "name"="Toplicë"
    "geonameid"="785027"
    "name2"="Toplica"
    "gnfeaturec"="STM"
    "population"="0"
  Coordinates: 43.21462111172537, 21.83742096178631
  Coordinates (projected): 2430930.5817044107, 5344696.6332814405

lokacija
Koji su ovo tagovi.