Перевод сайта OpenStreetMap.org

Окей, я прошла все проверки в службе перевода и пробно сделала первую правку: при поиске результаты выдавались под заголовком

Добавила нехватающую букву “н”. В реальном интерфейсе это будет видно примерно завтра, так что посмотрим, как все работает, потом будем обсуждать ваши пожелания по другим темам, сама я не буду ничего делать от себя.

Замечу, однако, что строго говоря, это неудачный перевод, тем более что в том же окне дальше выдается

Я бы написала единообразно так:

или так

или так

Последний перевод - самый лучший.

Но мне по фиг.

Но вы можете сказать, чего хотите, и если будет согласие в товарищах, то оно воплотится там в жизнь.

В Сергиев-Посаде набрал, и получил:

“город Железнодорожный”

Где чёрт возьми город Железнодорожный?!

А почему бы не заменить “О проекте” на “Wiki”? Ведь так понятнее всем будет…
Почему-то, Когда мне надо в вики, я всегда жму на “справочная” %)
“О проекте” - это как “о программе”, когда надо вызвать окошко, где указан номер сборки, последняя дата обновления

Да, “О проекте” желательно заменить, потому что ссылка ведет на огромную вики с документацией, а не на краткий текст о проекте. Wiki - не совсем русское слово, к тому же у 99% ассоциируется с Википедией, благо других вики они не видели. Лучше что-то понятнее и на русском. Можно “Документация”, но если подобрать короткий синоним, то можно будет в ту же строчку вставить ссылку на форум по слову “Форум”. (Похоже, новый объект в меню не вставить, можно только изменять существующие, а там особо совать больше некуда.)

вики вполне ассоциируется с документацией. может "OSM Wiki’ ?
справочная - вообще ахтунг. уже пятый раз парюсь и жму её вместо О проекте

То есть для русификации интерфейса меняем “О проекте” на “OSM Wiki”?

Мы же не пишем «Опель - сайт производителя»
Но можно и ОСМ Вики

Нечего придумывать слова, которых нет в русском. Вики - и есть вики. Как по другому?

Я за “ОСМ Вики”

Вообще Справочную можно куда-нибудь вниз опустить. Ей вообще пользуется кто-нибудь? Там вообще што? %)

Может ее назовем “вопрос-ответ”

Просьба: по возможности писать OSM латиницей, потому что “OCM” - это уже устоявшееся OpenCycleMap.

Спасибо, поржал.
Учебник, конечное если у человека не фимоз мозга на тему “эта та книга, по которой учатся в школе”, то поймёт.

Если цель - заполнить страницу “как бы” русскими словами, то можно и “Учебник”.

Но, по-моему, цель перевода другая. :slight_smile:

?? А оно как бы не русское? И учебник не подразумевает, что по этому учатся (можно научится) чему то?

Я про то, что вики и учебник не одно и то же.

Учебник предназначен для передачи знаний, wiki предназначена для чего-то другого?

Т.е. , по- твоему, это синонимы ? Ни разу не так

Понятно, ни кто не хочет быть школяром - все хотят получать справки и редактировать вики. Прибить слово гвоздями к одному конкретному значению - эт по-русски.

Гм… ну мои правки, естественно, были возвращены более опытным участником, потому что они полезные, правильные и очевидные…

К сожалению, наша вики в текущем состоянии ни разу не учебник.

К тому же. При всём моём уважении. Нынешнее значение слова “вики” происходит от слова википедия (т.е. викиэнциклопедия). Да, и учебник и энциклопедия созданы для передачи знания (обычно, по крайней мере) но форма изложения разная и способ формирования тоже разные. С этой точки зрения “Вики ОSM” ближе все же к энциклопедии. Хотя и нужен, иногда, учебник. Но это не тема этой ветки.

Это слово Википедия происходит от слова Вики.