Перевод сайта OpenStreetMap.org

Железнодорожный Московская →

Город Железнодорожный, городской округ Железнодорожный, Московская область, Центральный федеральный округ, Российская Федерация

Городок Zheleznodorozhny, городской округ Железнодорожный, Московская область, Центральный федеральный округ, Российская Федерация

Автобусная остановка Железнодорожный, Большая Серпуховская улица, Подольск, городской округ Подольск, Московская область, Центральный федеральный округ, 142108, Российская Федерация

Окей, я прошла все проверки в службе перевода и пробно сделала первую правку: при поиске результаты выдавались под заголовком

Добавила нехватающую букву “н”. В реальном интерфейсе это будет видно примерно завтра, так что посмотрим, как все работает, потом будем обсуждать ваши пожелания по другим темам, сама я не буду ничего делать от себя.

Замечу, однако, что строго говоря, это неудачный перевод, тем более что в том же окне дальше выдается

Я бы написала единообразно так:

или так

или так

Последний перевод - самый лучший.

Но мне по фиг.

Но вы можете сказать, чего хотите, и если будет согласие в товарищах, то оно воплотится там в жизнь.

В Сергиев-Посаде набрал, и получил:

“город Железнодорожный”

Где чёрт возьми город Железнодорожный?!

А почему бы не заменить “О проекте” на “Wiki”? Ведь так понятнее всем будет…
Почему-то, Когда мне надо в вики, я всегда жму на “справочная” %)
“О проекте” - это как “о программе”, когда надо вызвать окошко, где указан номер сборки, последняя дата обновления

Да, “О проекте” желательно заменить, потому что ссылка ведет на огромную вики с документацией, а не на краткий текст о проекте. Wiki - не совсем русское слово, к тому же у 99% ассоциируется с Википедией, благо других вики они не видели. Лучше что-то понятнее и на русском. Можно “Документация”, но если подобрать короткий синоним, то можно будет в ту же строчку вставить ссылку на форум по слову “Форум”. (Похоже, новый объект в меню не вставить, можно только изменять существующие, а там особо совать больше некуда.)

вики вполне ассоциируется с документацией. может "OSM Wiki’ ?
справочная - вообще ахтунг. уже пятый раз парюсь и жму её вместо О проекте

То есть для русификации интерфейса меняем “О проекте” на “OSM Wiki”?

Мы же не пишем «Опель - сайт производителя»
Но можно и ОСМ Вики

Нечего придумывать слова, которых нет в русском. Вики - и есть вики. Как по другому?

Я за “ОСМ Вики”

Вообще Справочную можно куда-нибудь вниз опустить. Ей вообще пользуется кто-нибудь? Там вообще што? %)

Может ее назовем “вопрос-ответ”

Просьба: по возможности писать OSM латиницей, потому что “OCM” - это уже устоявшееся OpenCycleMap.

Спасибо, поржал.
Учебник, конечное если у человека не фимоз мозга на тему “эта та книга, по которой учатся в школе”, то поймёт.

Если цель - заполнить страницу “как бы” русскими словами, то можно и “Учебник”.

Но, по-моему, цель перевода другая. :slight_smile:

?? А оно как бы не русское? И учебник не подразумевает, что по этому учатся (можно научится) чему то?

Я про то, что вики и учебник не одно и то же.

Учебник предназначен для передачи знаний, wiki предназначена для чего-то другого?

Т.е. , по- твоему, это синонимы ? Ни разу не так

Понятно, ни кто не хочет быть школяром - все хотят получать справки и редактировать вики. Прибить слово гвоздями к одному конкретному значению - эт по-русски.

Гм… ну мои правки, естественно, были возвращены более опытным участником, потому что они полезные, правильные и очевидные…

К сожалению, наша вики в текущем состоянии ни разу не учебник.

К тому же. При всём моём уважении. Нынешнее значение слова “вики” происходит от слова википедия (т.е. викиэнциклопедия). Да, и учебник и энциклопедия созданы для передачи знания (обычно, по крайней мере) но форма изложения разная и способ формирования тоже разные. С этой точки зрения “Вики ОSM” ближе все же к энциклопедии. Хотя и нужен, иногда, учебник. Но это не тема этой ветки.