Перевод сайта OpenStreetMap.org

Donate и спонсоров я не переводила в примере, потому что подозреваю, что это готовые плашки, которые берутся из совершенно другого места и поэтому перевод недоступен. Если их можно перевести, то, конечно, тоже переведем.

По смыслу там как раз “Лицензия на использование”, а не “Авторские права”, но первый вариант тарзанист, поэтому я написала “Лицензия”. Если это критично, то можно и “Авторские права”.

Не забывайте в этом и остальных случаях, что на ссылках будет висеть подробная подсказка через alt и title, поэтому человеку они будут не совсем понятны только один раз. На “Лицензию” можно подписать “Лицензия на использование и авторские права” в подсказке.

liosha вон тоже в теме. Молодец,liosha!

Здесь колеблюсь, ибо по-нормальному бы написала

“Короткую ссылку” надо сделать еще короче, но не знаю пока, как.

Вот эту ересь, как вариант, можно сменить на

или

«Внешний редактор» нафиг не нужен, вместо этого нужно проверять, запущен ли он, и если нет, показывать окошко, что это вообще такое и где взять. Но это уже за рамками перевода :3

На ОСМЪ что-то подобное и хочу.

Там сложно определять запущен ли он (особенно в опере и ие).

Так, Зверик в качестве переводчика тоже отменяется:
http://www.openstreetmap.org/browse/node/952381761/history

Не ожидала, да-с… Не ожидала…

Лол. Но хочу напомнить, что это не вы решаете, кто отменяется, а кто нет. Тем более, без вклада в проект. Ибо меритократия.

Hind, судя по этому сообщению у человека количество правок, как минимум, больше одной. А судя по этим сообщениям - человек явно хочет оставаться анонимным. Так что… :wink:

В данном случае это не лол, а фейспалм.джпг. (facepaw.jpg). Если на теги посмотреть, а потом в словарь…

Не знаю, в ту ли тему пишу, но попробую (предыдущая попытка в другой теме результата не дала).

При выводе результатов поиска я вижу “Результаты, полученые из OpenStreetMap Nominatim” (с одной буквой “н”). Кто может откорректировать это сообщение?

Русский интерфейс откатился назад, и там оказалось практически все, что мы и хотели видеть. Единственное, что я поменяла бы - это количество примеров поиска, и заменила бы “больше примеров” на “еще”, чтобы уменьшить ненужное растягивание экрана по вертикали. “Лицензия и авторы” - есть элемент корявости, но это может быть понятнее “Лицензии”.

Про “Результаты, полученые из OpenStreetMap Nominatim” принимаю к сведению - надо поискать, где это.

Кто-то что-то хочет поменять в нынешнем интерфейсе?

P.S. Поиск тестировала на слове “жопа”. Результат:
http://www.openstreetmap.org/browse/node/1301704849

Это навело на некоторые мысли:
http://www.openstreetmap.org/browse/way/96326995
http://www.openstreetmap.org/browse/node/448552709
http://www.openstreetmap.org/browse/way/65231524
http://www.openstreetmap.org/browse/node/393322859
http://www.openstreetmap.org/browse/node/580630114
http://www.openstreetmap.org/browse/way/60004470

захотят всё равно найдут)) а вообще это какая-то мания преследования наверное :smiley:

Если у вас паранойя, то это не значит, что за вами не следят.

А названия слоев там же переводятся? Мне кажется, имеет смысл изменить “Транспортные карты” на что-то более понятное, вроде “Общественный транспорт”

Я там пока не разбиралась слишком, к тому же для получения полного доступа на правку надо санкнижку и справку от венеролога, но мое первое впечатление: на каждый объект в интерфейсе есть отдельная страница правки, там можно написать что угодно. Поэтому, по идее, если где-то сказано “Транспортные карты”, то есть страница правки на это, можно поменять.

Разобраться можно, сейчас вопрос с примерно общим согласием по всем правкам. Тарзаноцид проводился с вовлечением масонов высших степеней, я не могу их дергать ежедневно.

Поиск городов мне не понравился. Если находясь где-нибудь не в Московской области написать “город железнодорожный”, он выдаст кипу сёл, деревень и городов Железнодорожных, но город из МО почему-то нет. Видимо поиска по статусу НП нет?

Железнодорожный Московская →

Город Железнодорожный, городской округ Железнодорожный, Московская область, Центральный федеральный округ, Российская Федерация

Городок Zheleznodorozhny, городской округ Железнодорожный, Московская область, Центральный федеральный округ, Российская Федерация

Автобусная остановка Железнодорожный, Большая Серпуховская улица, Подольск, городской округ Подольск, Московская область, Центральный федеральный округ, 142108, Российская Федерация

Окей, я прошла все проверки в службе перевода и пробно сделала первую правку: при поиске результаты выдавались под заголовком

Добавила нехватающую букву “н”. В реальном интерфейсе это будет видно примерно завтра, так что посмотрим, как все работает, потом будем обсуждать ваши пожелания по другим темам, сама я не буду ничего делать от себя.

Замечу, однако, что строго говоря, это неудачный перевод, тем более что в том же окне дальше выдается

Я бы написала единообразно так:

или так

или так

Последний перевод - самый лучший.

Но мне по фиг.

Но вы можете сказать, чего хотите, и если будет согласие в товарищах, то оно воплотится там в жизнь.

В Сергиев-Посаде набрал, и получил:

“город Железнодорожный”

Где чёрт возьми город Железнодорожный?!

А почему бы не заменить “О проекте” на “Wiki”? Ведь так понятнее всем будет…
Почему-то, Когда мне надо в вики, я всегда жму на “справочная” %)
“О проекте” - это как “о программе”, когда надо вызвать окошко, где указан номер сборки, последняя дата обновления

Да, “О проекте” желательно заменить, потому что ссылка ведет на огромную вики с документацией, а не на краткий текст о проекте. Wiki - не совсем русское слово, к тому же у 99% ассоциируется с Википедией, благо других вики они не видели. Лучше что-то понятнее и на русском. Можно “Документация”, но если подобрать короткий синоним, то можно будет в ту же строчку вставить ссылку на форум по слову “Форум”. (Похоже, новый объект в меню не вставить, можно только изменять существующие, а там особо совать больше некуда.)

вики вполне ассоциируется с документацией. может "OSM Wiki’ ?
справочная - вообще ахтунг. уже пятый раз парюсь и жму её вместо О проекте