OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#301 2012-03-15 08:43:54

dr&mx
Member
From: Saratov
Registered: 2011-03-04
Posts: 1,084

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Гы, зверик как всегда полон ко мне любви, граничащей с ненавистью. Он единственный кто меня упомянает в своих постах.
Совет лучше бы сам принял меры по этой странице. Или не охота слышать критику?
Тарзан сделал как сделал. Не всё безнадёжно. Можно слегка поправить, а не кидаться сворой на человека.
Тарзану респект за упорство.

Offline

#302 2012-03-15 09:24:05

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,948

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

TarzanASG wrote:

Hind, вы так и не объяснили с какой это стати. Каюсь, я, к сожалению, не могу предоставить ссылку, но где-то я точно читал советы по переводу именно глаголами и правильность подтверждалась на практике.
На счёт троллинга - нет, здешние не троллят. Некоторые из форумчан просто не совсем умеют себя вести.

Ссылка ведёт на документ, неужели это так трудно понять? Документ не может называться «Править», это тоже требует невероятных умственных усилий, или что?

Бывают ещё псевдоссылки (их принято подчеркивать пунктирной линией), они открывают документ без перезагрузки страницы, зачастую динамически показывая окошки или разворачивая некие группы элементов управления для совершения действий. Псевдоссылки не совершают перехода к другим документам и могут подписываться глаголами.

Кнопки, совершающие действия, должны подписываться глаголами, которые, как, может, некоторые ещё помнят, обозначают действия.

Offline

#303 2012-03-15 09:57:38

Hegny
Member
From: Minsk
Registered: 2012-03-15
Posts: 2

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

ИМХО, на главной не хватает ссылки на форум

Offline

#304 2012-03-15 10:33:15

MashaP
Member
Registered: 2012-02-21
Posts: 96

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ссылка ведёт на документ

Повторю, что точные слова там не критичны, тем более что лично у меня интерфейс вообще английский (как у многих других, судя по комментариям тут).  Можно и Карта Правка.  Если делать точный перевод, то ссылки сверху стоят либо на действия (выражено глаголом в английском варианте), либо на документы (существительные).  Поэтому дословно там написано

Смотреть Править История Выгрузить Треки

Если делать нормальный перевод, то есть не сферического коня в вакууме, а конкретного интерфейса конкретного продукта, и с учетом необходимости краткости, то будет

Карта Править История Экспорт Треки

Но если хочется написать Правка, то можно и так.  Если хочется Выгрузить, то можно и так.  Если Экспорт - то можно и так.  Если Экспортировать - то напрасно длинно.  Если Треки ГПС - то напрасно длинно.

Но хотите Правку - пусть будет Правка.  Это не проблема.  Левую колонку надо урезать, весь этот спам там.

Offline

#305 2012-03-15 10:40:28

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:
TarzanASG wrote:

Если нужна бюрократия, это в Википедию.

Вам там бюрократы не дают удовлетворить свои амбиции, и Вы их здесь решили удовлетворить?
Верните всё обратно, добейтесь поддержки своих аргументов в обсуждении, а потом устраивайте революцию. Я так считаю.

Вот +1.

Не работает ссылка не википедию - исправили, успокоились.
Хочется написать "свободные дневники свободных участников (публикуются по лицензии CC-BY-SA)" - извольте уточнить у других, насколько правильной им видится такая формулировка.

Осм.орг и вики.осм.орг - это лицо проекта, не надо выворачивать их на основании только того, что это свободный проект и у Вас есть право их править как угодно.

Идите вон википедию править, что-нибудь про политику. Те статьи уже невозможно испортить :-(

Offline

#306 2012-03-15 10:57:34

pankdm
Member
From: Moscow | Kemerovo
Registered: 2010-08-20
Posts: 320

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

dr&mx wrote:

Тарзану респект за упорство.

Сначала прочитал за упоротство. big_smile Хотел уже было +1 поставить.

Offline

#307 2012-03-15 10:58:00

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Тоже что ли пошуметь?..

Hind wrote:
TarzanASG wrote:

Hind, вы так и не объяснили с какой это стати. Каюсь, я, к сожалению, не могу предоставить ссылку, но где-то я точно читал советы по переводу именно глаголами и правильность подтверждалась на практике.
На счёт троллинга - нет, здешние не троллят. Некоторые из форумчан просто не совсем умеют себя вести.

Ссылка ведёт на документ, неужели это так трудно понять? Документ не может называться «Править», это тоже требует невероятных умственных усилий, или что?

С небольшой поправкой: ссылка может вести не только на документ, но и на инструмент ещё. У которого, кстати, название имеется: редактор.

Hind wrote:

Бывают ещё псевдоссылки (их принято подчеркивать пунктирной линией), они открывают документ без перезагрузки страницы, зачастую динамически показывая окошки или разворачивая некие группы элементов управления для совершения действий. Псевдоссылки не совершают перехода к другим документам и могут подписываться глаголами.

Кнопки, совершающие действия, должны подписываться глаголами, которые, как, может, некоторые ещё помнят, обозначают действия.

А ещё действия, требующие дополнительных указаний от пользователя или подтверждения принято обозначать многоточием.

НО. За исключением некоторых общепринятых случаев, когда действие обозначается одним словом-существительным: выход, печать; или наречием: вверх, назад; а также (не-)подтверждение заранее задуманного действия: да, нет, ок, отмена.

Вообще бедой многих непрофессиональных переводчиков является то, что они пытаются тянуть особенности языка источника в язык перевода. Иногда перевод, выглядящий нормально для носителя (не знакомого с оригиналом) будет выглядеть совсем иначе, нежели оригинал (порой даже выходом является изменить код программы, чтобы сделать нормальный перевод). Между оригиналом и переводом лежит ещё одна сущность — это смысл переводимого. Поэтому переводить следует не подбирая слова из словаря, а читая текст, понимая его смысл и излагая его на своём языке.

А переводя программу (ну или сайт) полезно забыть про оригинальный язык, а представить, будто всё пишешь с нуля сразу на своём языке. Можно попробовать. Итак, первая кнопка на сайте сверху. Жмём и видим... что? карту.
Значит пишем «Карта».
Вторая. Давим — вылез редактор.
«Редактор».
Третья. История (ну тут понятно). Только вот маленькая некрасивость: хотелось бы так, чтобы при выборе инструмента, заголовок его страницы как-то совпадал с названием. Юзер жмёт «История» видит «Пакеты правок», а в заголовке вовсе «Пакет_ правок». Я б смутился: может битая ссылка?

Да насчёт редактирования. Сейчас там тавтология — три раза написано «править», да ещё повторяя при этом смясл кнопки. Следует убрать повтор (краткость — сестра таланта), следующим образом: либо

Править (правка)
— в Potlatch
— в Potlatch 2
...

либо
Редактор
— Potlatch
— Potlatch 2
...

Продолжу потом... может быть.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#308 2012-03-15 15:57:22

TarzanASG
Member
From: Москва
Registered: 2010-09-27
Posts: 492
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Hind wrote:

Ссылка ведёт на документ, неужели это так трудно понять? Документ не может называться «Править», это тоже требует невероятных умственных усилий, или что?

Впервые слышу, что Potlatch - это документ.

Hind wrote:

Бывают ещё псевдоссылки (их принято подчеркивать пунктирной линией), они открывают документ без перезагрузки страницы, зачастую динамически показывая окошки или разворачивая некие группы элементов управления для совершения действий. Псевдоссылки не совершают перехода к другим документам и могут подписываться глаголами.

Кнопки, совершающие действия, должны подписываться глаголами, которые, как, может, некоторые ещё помнят, обозначают действия.

Пунктирной подчёркивают раскрывающиеся при клике меню. Здесь, кстати, клика не надо, но может уж тогда вам написать людям, отвечающим за сайт раз у вас такие глобальные предложения.

Открыть редактор - "редактировать" или "править". Совершаются действия? Можно подписать глаголом?


Знаю OSM с 2007, присоединился в 2009. Одним из первых начал популяризировать OSM.
Поддержите Викиданные, Wikivoyage, Creative Commons, Викисклад!

Offline

#309 2012-03-15 16:13:20

Zverik
Moderator
From: Москва
Registered: 2010-10-14
Posts: 5,623
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

При нажатии на ссылку никаких действий не совершается. Лишь сменяется страница.


ШТОСМ | josm.ru | обо мне | two hands in the air if you don't really care

Offline

#310 2012-03-15 16:15:36

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

TarzanASG wrote:

Можно подписать глаголом?

Если глаголом, то и вместо "Карта" надо писать "Смотреть".
А если всё-таки останется "Карта", то и вторым пунктом должен быть "Редактор".

Offline

#311 2012-03-15 16:23:09

dr&mx
Member
From: Saratov
Registered: 2011-03-04
Posts: 1,084

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

спор ни о чём

Last edited by dr&mx (2012-03-15 16:23:25)

Offline

#312 2012-03-15 16:23:14

TarzanASG
Member
From: Москва
Registered: 2010-09-27
Posts: 492
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Zverik wrote:

При нажатии на ссылку никаких действий не совершается. Лишь сменяется страница.

facepalm.jpg


Знаю OSM с 2007, присоединился в 2009. Одним из первых начал популяризировать OSM.
Поддержите Викиданные, Wikivoyage, Creative Commons, Викисклад!

Offline

#313 2012-03-15 16:40:26

MashaP
Member
Registered: 2012-02-21
Posts: 96

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Тем временем нам пишет DWG:

> (TarzanASG) from modifying it. This is not the only semi-vandalism from
> him, but this one is most painful.

You really need to contact the administrators at Translatewiki and get them to block him as if I revert anything it will just come back the next time they commit the translatations.

Offline

#314 2012-03-15 17:15:26

TarzanASG
Member
From: Москва
Registered: 2010-09-27
Posts: 492
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Чтобы в ложь поверили, она должна быть ужасающей.
Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой.

Йозеф Геббельс.


Так кто там на меня нажаловался, что я, сам будучи православным, пью кровь христианских младенцев?


Знаю OSM с 2007, присоединился в 2009. Одним из первых начал популяризировать OSM.
Поддержите Викиданные, Wikivoyage, Creative Commons, Викисклад!

Offline

#315 2012-03-16 07:59:25

PShA
Member
Registered: 2011-07-26
Posts: 170

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ну а как еще назвать творчество про "Авторское право и свободная лицензия"?
Так что похоже пьешь, и, рискну предположить, даже ешь их!

Offline

#316 2012-03-16 09:32:38

MashaP
Member
Registered: 2012-02-21
Posts: 96

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Thanks for bringing this to our attention. Given the history and this case, I have taken the translator rights away from user TarzanASG.  I've gone through the contributions of the user of this year, and I have reverted them. I'll now make an out-of-process update of the Russian translations for OpenStreetMap. Please communicate with your friendly OSM administrators to update the file on the website in about 5 minutes.

Карьера переводчика Александра Сергеевича Генералова накрыта медным тазом.

Offline

#317 2012-03-16 09:41:04

MashaP
Member
Registered: 2012-02-21
Posts: 96

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ща будет откат на ОСМе, потом, если никто не возражает, я (или Зверик) могу сделать нормальный русский перевод по тому образцу, который привела выше.  Повторю, что мне по фиг, "Правка" или "Править", можно сделать, как хочет Хинд.  Предлагаю всем, у кого есть замечания-предложения, тут их написать, допилить все в этой ветке до приемлемого для всех варианта и затем воплотить его в жизнь.

Кому лень скроллить форум:

Поиск   Где я?
[___________]
"Москва", "кафе
на Арбате", еще

Условные знаки
Помощь
Документация
Лицензия
Блоги
Заметки
Фонд ОСМ

Make a Donation

Hosting is supported и т.д.

и

Карта Править История Экспорт Треки

Хотя я пока не уверена, что заголовки подгрупп "Помощь" и "Сообщество" можно будет выкинуть, у них там как-то сложно все организовано, практически по отдельной странице редактирования на каждое слово.

Offline

#318 2012-03-16 09:58:52

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,163

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

MashaP wrote:

Условные знаки
Помощь
Документация
Лицензия
Блоги
Заметки
Фонд ОСМ

"Фонд ОСМ" предлагаю сократить до FOSM wink

Offline

#319 2012-03-16 10:07:16

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Donation и благодарности за хостинг хорошо бы тоже перевести. Имхо, такие вкрапления - это неаккуратно.
И "постоянную ссылку на свободную карту" не забудьте.

Спасибо.

Offline

#320 2012-03-16 10:08:56

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

«Make a Donation» разве не переводится?

Вместо «Лицензия» было бы уместным «Авторские права» (или какая-нибудь вариация этого), думаю, это было бы очевиднее новичку. Кстати, из страницы по этой ссылке следовало бы убрать слово «лицензирование», так как это процесс выдачи лицензии, о чём там ничего (и вообще она коряво написана).

«Условные обозначения» вместо «Условные знаки» более длинно, но правильно.

Last edited by Vovanium (2012-03-16 10:12:09)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#321 2012-03-16 10:13:37

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,446
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Vovanium wrote:

Вместо «Лицензия» было бы уместным «Авторские права»

Это разные вещи. «Лицензия» подразумевает разрешение на использование, а «Авторские права» всего лишь упоминание этих прав.

Offline

#322 2012-03-16 10:19:13

MashaP
Member
Registered: 2012-02-21
Posts: 96

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Donate и спонсоров я не переводила в примере, потому что подозреваю, что это готовые плашки, которые берутся из совершенно другого места и поэтому перевод недоступен.  Если их можно перевести, то, конечно, тоже переведем.

По смыслу там как раз "Лицензия на использование", а не "Авторские права", но первый вариант тарзанист, поэтому я написала "Лицензия".  Если это критично, то можно и "Авторские права".

Не забывайте в этом и остальных случаях, что на ссылках будет висеть подробная подсказка через alt и title, поэтому человеку они будут не совсем понятны только один раз.  На "Лицензию" можно подписать "Лицензия на использование и авторские права" в подсказке.

liosha вон тоже в теме.  Молодец,liosha!

И "постоянную ссылку на свободную карту" не забудьте.

Здесь колеблюсь, ибо по-нормальному бы написала

ссылка               короткая ссылка

"Короткую ссылку" надо сделать еще короче, но не знаю пока, как.

Править с помощью Potlatch 1 (редактор в браузере)
Править с помощью Potlatch 2 (редактор в браузере)
Править с помощью Дистанционное управление (JOSM или Merkaartor)

Вот эту ересь, как вариант, можно сменить на

Potlatch 1
Potlatch 2
Внешний редактор (JOSM или Merkaartor)

или

Потлач 1
Потлач 2
Внешний редактор

Last edited by MashaP (2012-03-16 10:30:05)

Offline

#323 2012-03-16 11:15:27

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,948

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

«Внешний редактор» нафиг не нужен, вместо этого нужно проверять, запущен ли он, и если нет, показывать окошко, что это вообще такое и где взять. Но это уже за рамками перевода :3

На ОСМЪ что-то подобное и хочу.

Offline

#324 2012-03-16 11:22:06

dkiselev
Member
Registered: 2010-02-09
Posts: 3,362

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Там сложно определять запущен ли он (особенно в опере и ие).


mail: dkiselev@osm.me      skype: dmitry.v.kiselev
Open Street Maps are supreme! Exterminate all map forms! Exterminate! Exterminate!

Offline

#325 2012-03-16 19:46:46

MashaP
Member
Registered: 2012-02-21
Posts: 96

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Так, Зверик в качестве переводчика тоже отменяется:
http://www.openstreetmap.org/browse/nod … 61/history

Не ожидала, да-с...  Не ожидала...

Offline

Board footer

Powered by FluxBB