Перевод сайта OpenStreetMap.org

Повторю, что точные слова там не критичны, тем более что лично у меня интерфейс вообще английский (как у многих других, судя по комментариям тут). Можно и Карта Правка. Если делать точный перевод, то ссылки сверху стоят либо на действия (выражено глаголом в английском варианте), либо на документы (существительные). Поэтому дословно там написано

Если делать нормальный перевод, то есть не сферического коня в вакууме, а конкретного интерфейса конкретного продукта, и с учетом необходимости краткости, то будет

Но если хочется написать Правка, то можно и так. Если хочется Выгрузить, то можно и так. Если Экспорт - то можно и так. Если Экспортировать - то напрасно длинно. Если Треки ГПС - то напрасно длинно.

Но хотите Правку - пусть будет Правка. Это не проблема. Левую колонку надо урезать, весь этот спам там.

Вот +1.

Не работает ссылка не википедию - исправили, успокоились.
Хочется написать “свободные дневники свободных участников (публикуются по лицензии CC-BY-SA)” - извольте уточнить у других, насколько правильной им видится такая формулировка.

Осм.орг и вики.осм.орг - это лицо проекта, не надо выворачивать их на основании только того, что это свободный проект и у Вас есть право их править как угодно.

Идите вон википедию править, что-нибудь про политику. Те статьи уже невозможно испортить :frowning:

Сначала прочитал за упоротство. :smiley: Хотел уже было +1 поставить.

Тоже что ли пошуметь?..

С небольшой поправкой: ссылка может вести не только на документ, но и на инструмент ещё. У которого, кстати, название имеется: редактор.

А ещё действия, требующие дополнительных указаний от пользователя или подтверждения принято обозначать многоточием.

НО. За исключением некоторых общепринятых случаев, когда действие обозначается одним словом-существительным: выход, печать; или наречием: вверх, назад; а также (не-)подтверждение заранее задуманного действия: да, нет, ок, отмена.

Вообще бедой многих непрофессиональных переводчиков является то, что они пытаются тянуть особенности языка источника в язык перевода. Иногда перевод, выглядящий нормально для носителя (не знакомого с оригиналом) будет выглядеть совсем иначе, нежели оригинал (порой даже выходом является изменить код программы, чтобы сделать нормальный перевод). Между оригиналом и переводом лежит ещё одна сущность — это смысл переводимого. Поэтому переводить следует не подбирая слова из словаря, а читая текст, понимая его смысл и излагая его на своём языке.

А переводя программу (ну или сайт) полезно забыть про оригинальный язык, а представить, будто всё пишешь с нуля сразу на своём языке. Можно попробовать. Итак, первая кнопка на сайте сверху. Жмём и видим… что? карту.
Значит пишем «Карта».
Вторая. Давим — вылез редактор.
«Редактор».
Третья. История (ну тут понятно). Только вот маленькая некрасивость: хотелось бы так, чтобы при выборе инструмента, заголовок его страницы как-то совпадал с названием. Юзер жмёт «История» видит «Пакеты правок», а в заголовке вовсе «Пакет_ правок». Я б смутился: может битая ссылка?

Да насчёт редактирования. Сейчас там тавтология — три раза написано «править», да ещё повторяя при этом смясл кнопки. Следует убрать повтор (краткость — сестра таланта), следующим образом: либо

Править (правка)
— в Potlatch
— в Potlatch 2

либо
Редактор
— Potlatch
— Potlatch 2

Продолжу потом… может быть.

Впервые слышу, что Potlatch - это документ.

Пунктирной подчёркивают раскрывающиеся при клике меню. Здесь, кстати, клика не надо, но может уж тогда вам написать людям, отвечающим за сайт раз у вас такие глобальные предложения.

Открыть редактор - “редактировать” или “править”. Совершаются действия? Можно подписать глаголом?

При нажатии на ссылку никаких действий не совершается. Лишь сменяется страница.

Если глаголом, то и вместо “Карта” надо писать “Смотреть”.
А если всё-таки останется “Карта”, то и вторым пунктом должен быть “Редактор”.

спор ни о чём

facepalm.jpg

Тем временем нам пишет DWG:

Чтобы в ложь поверили, она должна быть ужасающей.
Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой.

Йозеф Геббельс.

Так кто там на меня нажаловался, что я, сам будучи православным, пью кровь христианских младенцев?

Ну а как еще назвать творчество про “Авторское право и свободная лицензия”?
Так что похоже пьешь, и, рискну предположить, даже ешь их!

Карьера переводчика Александра Сергеевича Генералова накрыта медным тазом.

Ща будет откат на ОСМе, потом, если никто не возражает, я (или Зверик) могу сделать нормальный русский перевод по тому образцу, который привела выше. Повторю, что мне по фиг, “Правка” или “Править”, можно сделать, как хочет Хинд. Предлагаю всем, у кого есть замечания-предложения, тут их написать, допилить все в этой ветке до приемлемого для всех варианта и затем воплотить его в жизнь.

Кому лень скроллить форум:

и

Хотя я пока не уверена, что заголовки подгрупп “Помощь” и “Сообщество” можно будет выкинуть, у них там как-то сложно все организовано, практически по отдельной странице редактирования на каждое слово.

“Фонд ОСМ” предлагаю сократить до FOSM :wink:

Donation и благодарности за хостинг хорошо бы тоже перевести. Имхо, такие вкрапления - это неаккуратно.
И “постоянную ссылку на свободную карту” не забудьте.

Спасибо.

«Make a Donation» разве не переводится?

Вместо «Лицензия» было бы уместным «Авторские права» (или какая-нибудь вариация этого), думаю, это было бы очевиднее новичку. Кстати, из страницы по этой ссылке следовало бы убрать слово «лицензирование», так как это процесс выдачи лицензии, о чём там ничего (и вообще она коряво написана).

«Условные обозначения» вместо «Условные знаки» более длинно, но правильно.

Это разные вещи. «Лицензия» подразумевает разрешение на использование, а «Авторские права» всего лишь упоминание этих прав.

Donate и спонсоров я не переводила в примере, потому что подозреваю, что это готовые плашки, которые берутся из совершенно другого места и поэтому перевод недоступен. Если их можно перевести, то, конечно, тоже переведем.

По смыслу там как раз “Лицензия на использование”, а не “Авторские права”, но первый вариант тарзанист, поэтому я написала “Лицензия”. Если это критично, то можно и “Авторские права”.

Не забывайте в этом и остальных случаях, что на ссылках будет висеть подробная подсказка через alt и title, поэтому человеку они будут не совсем понятны только один раз. На “Лицензию” можно подписать “Лицензия на использование и авторские права” в подсказке.

liosha вон тоже в теме. Молодец,liosha!

Здесь колеблюсь, ибо по-нормальному бы написала

“Короткую ссылку” надо сделать еще короче, но не знаю пока, как.

Вот эту ересь, как вариант, можно сменить на

или

«Внешний редактор» нафиг не нужен, вместо этого нужно проверять, запущен ли он, и если нет, показывать окошко, что это вообще такое и где взять. Но это уже за рамками перевода :3

На ОСМЪ что-то подобное и хочу.