Перевод сайта OpenStreetMap.org

ИМХО, на главной не хватает ссылки на форум

Повторю, что точные слова там не критичны, тем более что лично у меня интерфейс вообще английский (как у многих других, судя по комментариям тут). Можно и Карта Правка. Если делать точный перевод, то ссылки сверху стоят либо на действия (выражено глаголом в английском варианте), либо на документы (существительные). Поэтому дословно там написано

Если делать нормальный перевод, то есть не сферического коня в вакууме, а конкретного интерфейса конкретного продукта, и с учетом необходимости краткости, то будет

Но если хочется написать Правка, то можно и так. Если хочется Выгрузить, то можно и так. Если Экспорт - то можно и так. Если Экспортировать - то напрасно длинно. Если Треки ГПС - то напрасно длинно.

Но хотите Правку - пусть будет Правка. Это не проблема. Левую колонку надо урезать, весь этот спам там.

Вот +1.

Не работает ссылка не википедию - исправили, успокоились.
Хочется написать “свободные дневники свободных участников (публикуются по лицензии CC-BY-SA)” - извольте уточнить у других, насколько правильной им видится такая формулировка.

Осм.орг и вики.осм.орг - это лицо проекта, не надо выворачивать их на основании только того, что это свободный проект и у Вас есть право их править как угодно.

Идите вон википедию править, что-нибудь про политику. Те статьи уже невозможно испортить :frowning:

Сначала прочитал за упоротство. :smiley: Хотел уже было +1 поставить.

Тоже что ли пошуметь?..

С небольшой поправкой: ссылка может вести не только на документ, но и на инструмент ещё. У которого, кстати, название имеется: редактор.

А ещё действия, требующие дополнительных указаний от пользователя или подтверждения принято обозначать многоточием.

НО. За исключением некоторых общепринятых случаев, когда действие обозначается одним словом-существительным: выход, печать; или наречием: вверх, назад; а также (не-)подтверждение заранее задуманного действия: да, нет, ок, отмена.

Вообще бедой многих непрофессиональных переводчиков является то, что они пытаются тянуть особенности языка источника в язык перевода. Иногда перевод, выглядящий нормально для носителя (не знакомого с оригиналом) будет выглядеть совсем иначе, нежели оригинал (порой даже выходом является изменить код программы, чтобы сделать нормальный перевод). Между оригиналом и переводом лежит ещё одна сущность — это смысл переводимого. Поэтому переводить следует не подбирая слова из словаря, а читая текст, понимая его смысл и излагая его на своём языке.

А переводя программу (ну или сайт) полезно забыть про оригинальный язык, а представить, будто всё пишешь с нуля сразу на своём языке. Можно попробовать. Итак, первая кнопка на сайте сверху. Жмём и видим… что? карту.
Значит пишем «Карта».
Вторая. Давим — вылез редактор.
«Редактор».
Третья. История (ну тут понятно). Только вот маленькая некрасивость: хотелось бы так, чтобы при выборе инструмента, заголовок его страницы как-то совпадал с названием. Юзер жмёт «История» видит «Пакеты правок», а в заголовке вовсе «Пакет_ правок». Я б смутился: может битая ссылка?

Да насчёт редактирования. Сейчас там тавтология — три раза написано «править», да ещё повторяя при этом смясл кнопки. Следует убрать повтор (краткость — сестра таланта), следующим образом: либо

Править (правка)
— в Potlatch
— в Potlatch 2

либо
Редактор
— Potlatch
— Potlatch 2

Продолжу потом… может быть.

Впервые слышу, что Potlatch - это документ.

Пунктирной подчёркивают раскрывающиеся при клике меню. Здесь, кстати, клика не надо, но может уж тогда вам написать людям, отвечающим за сайт раз у вас такие глобальные предложения.

Открыть редактор - “редактировать” или “править”. Совершаются действия? Можно подписать глаголом?

При нажатии на ссылку никаких действий не совершается. Лишь сменяется страница.

Если глаголом, то и вместо “Карта” надо писать “Смотреть”.
А если всё-таки останется “Карта”, то и вторым пунктом должен быть “Редактор”.

спор ни о чём

facepalm.jpg

Тем временем нам пишет DWG:

Чтобы в ложь поверили, она должна быть ужасающей.
Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой.

Йозеф Геббельс.

Так кто там на меня нажаловался, что я, сам будучи православным, пью кровь христианских младенцев?

Ну а как еще назвать творчество про “Авторское право и свободная лицензия”?
Так что похоже пьешь, и, рискну предположить, даже ешь их!

Карьера переводчика Александра Сергеевича Генералова накрыта медным тазом.

Ща будет откат на ОСМе, потом, если никто не возражает, я (или Зверик) могу сделать нормальный русский перевод по тому образцу, который привела выше. Повторю, что мне по фиг, “Правка” или “Править”, можно сделать, как хочет Хинд. Предлагаю всем, у кого есть замечания-предложения, тут их написать, допилить все в этой ветке до приемлемого для всех варианта и затем воплотить его в жизнь.

Кому лень скроллить форум:

и

Хотя я пока не уверена, что заголовки подгрупп “Помощь” и “Сообщество” можно будет выкинуть, у них там как-то сложно все организовано, практически по отдельной странице редактирования на каждое слово.

“Фонд ОСМ” предлагаю сократить до FOSM :wink:

Donation и благодарности за хостинг хорошо бы тоже перевести. Имхо, такие вкрапления - это неаккуратно.
И “постоянную ссылку на свободную карту” не забудьте.

Спасибо.

«Make a Donation» разве не переводится?

Вместо «Лицензия» было бы уместным «Авторские права» (или какая-нибудь вариация этого), думаю, это было бы очевиднее новичку. Кстати, из страницы по этой ссылке следовало бы убрать слово «лицензирование», так как это процесс выдачи лицензии, о чём там ничего (и вообще она коряво написана).

«Условные обозначения» вместо «Условные знаки» более длинно, но правильно.

Это разные вещи. «Лицензия» подразумевает разрешение на использование, а «Авторские права» всего лишь упоминание этих прав.

Donate и спонсоров я не переводила в примере, потому что подозреваю, что это готовые плашки, которые берутся из совершенно другого места и поэтому перевод недоступен. Если их можно перевести, то, конечно, тоже переведем.

По смыслу там как раз “Лицензия на использование”, а не “Авторские права”, но первый вариант тарзанист, поэтому я написала “Лицензия”. Если это критично, то можно и “Авторские права”.

Не забывайте в этом и остальных случаях, что на ссылках будет висеть подробная подсказка через alt и title, поэтому человеку они будут не совсем понятны только один раз. На “Лицензию” можно подписать “Лицензия на использование и авторские права” в подсказке.

liosha вон тоже в теме. Молодец,liosha!

Здесь колеблюсь, ибо по-нормальному бы написала

“Короткую ссылку” надо сделать еще короче, но не знаю пока, как.

Вот эту ересь, как вариант, можно сменить на

или