Перевод сайта OpenStreetMap.org

«Карта» и «Править» в одном ряду неуместны, надеюсь, это все понимают. Не говоря уже о том, что ссылки подписывать действиями — плохо. Ссылка ведёт на страницу и должна быть подписана названием в том или ином виде. Именем существительным, блджад.
То есть, «Карта», «Правка» и т.д. И ничего вымучивать тут не нужно, идеальная локализация как она есть.
Тарзан не понимает и думает, что его, бедненького, троллят.

Я уже писал, что было хуже по поводу языка ссылки на вики.

И то, чтобы было по сути справкой было названо “Документация” (впрочем это к англичанам), а “Справкой”, куда в первую очередь должны обращаться новички, был назван “Центр помощи”, который полностью на английском. Теперь ссылка на вики называется “Справка о проекте”.

Hind, вы так и не объяснили с какой это стати. Каюсь, я, к сожалению, не могу предоставить ссылку, но где-то я точно читал советы по переводу именно глаголами и правильность подтверждалась на практике.
На счёт троллинга - нет, здешние не троллят. Некоторые из форумчан просто не совсем умеют себя вести.

Гы, зверик как всегда полон ко мне любви, граничащей с ненавистью. Он единственный кто меня упомянает в своих постах.
Совет лучше бы сам принял меры по этой странице. Или не охота слышать критику?
Тарзан сделал как сделал. Не всё безнадёжно. Можно слегка поправить, а не кидаться сворой на человека.
Тарзану респект за упорство.

Ссылка ведёт на документ, неужели это так трудно понять? Документ не может называться «Править», это тоже требует невероятных умственных усилий, или что?

Бывают ещё псевдоссылки (их принято подчеркивать пунктирной линией), они открывают документ без перезагрузки страницы, зачастую динамически показывая окошки или разворачивая некие группы элементов управления для совершения действий. Псевдоссылки не совершают перехода к другим документам и могут подписываться глаголами.

Кнопки, совершающие действия, должны подписываться глаголами, которые, как, может, некоторые ещё помнят, обозначают действия.

ИМХО, на главной не хватает ссылки на форум

Повторю, что точные слова там не критичны, тем более что лично у меня интерфейс вообще английский (как у многих других, судя по комментариям тут). Можно и Карта Правка. Если делать точный перевод, то ссылки сверху стоят либо на действия (выражено глаголом в английском варианте), либо на документы (существительные). Поэтому дословно там написано

Если делать нормальный перевод, то есть не сферического коня в вакууме, а конкретного интерфейса конкретного продукта, и с учетом необходимости краткости, то будет

Но если хочется написать Правка, то можно и так. Если хочется Выгрузить, то можно и так. Если Экспорт - то можно и так. Если Экспортировать - то напрасно длинно. Если Треки ГПС - то напрасно длинно.

Но хотите Правку - пусть будет Правка. Это не проблема. Левую колонку надо урезать, весь этот спам там.

Вот +1.

Не работает ссылка не википедию - исправили, успокоились.
Хочется написать “свободные дневники свободных участников (публикуются по лицензии CC-BY-SA)” - извольте уточнить у других, насколько правильной им видится такая формулировка.

Осм.орг и вики.осм.орг - это лицо проекта, не надо выворачивать их на основании только того, что это свободный проект и у Вас есть право их править как угодно.

Идите вон википедию править, что-нибудь про политику. Те статьи уже невозможно испортить :frowning:

Сначала прочитал за упоротство. :smiley: Хотел уже было +1 поставить.

Тоже что ли пошуметь?..

С небольшой поправкой: ссылка может вести не только на документ, но и на инструмент ещё. У которого, кстати, название имеется: редактор.

А ещё действия, требующие дополнительных указаний от пользователя или подтверждения принято обозначать многоточием.

НО. За исключением некоторых общепринятых случаев, когда действие обозначается одним словом-существительным: выход, печать; или наречием: вверх, назад; а также (не-)подтверждение заранее задуманного действия: да, нет, ок, отмена.

Вообще бедой многих непрофессиональных переводчиков является то, что они пытаются тянуть особенности языка источника в язык перевода. Иногда перевод, выглядящий нормально для носителя (не знакомого с оригиналом) будет выглядеть совсем иначе, нежели оригинал (порой даже выходом является изменить код программы, чтобы сделать нормальный перевод). Между оригиналом и переводом лежит ещё одна сущность — это смысл переводимого. Поэтому переводить следует не подбирая слова из словаря, а читая текст, понимая его смысл и излагая его на своём языке.

А переводя программу (ну или сайт) полезно забыть про оригинальный язык, а представить, будто всё пишешь с нуля сразу на своём языке. Можно попробовать. Итак, первая кнопка на сайте сверху. Жмём и видим… что? карту.
Значит пишем «Карта».
Вторая. Давим — вылез редактор.
«Редактор».
Третья. История (ну тут понятно). Только вот маленькая некрасивость: хотелось бы так, чтобы при выборе инструмента, заголовок его страницы как-то совпадал с названием. Юзер жмёт «История» видит «Пакеты правок», а в заголовке вовсе «Пакет_ правок». Я б смутился: может битая ссылка?

Да насчёт редактирования. Сейчас там тавтология — три раза написано «править», да ещё повторяя при этом смясл кнопки. Следует убрать повтор (краткость — сестра таланта), следующим образом: либо

Править (правка)
— в Potlatch
— в Potlatch 2

либо
Редактор
— Potlatch
— Potlatch 2

Продолжу потом… может быть.

Впервые слышу, что Potlatch - это документ.

Пунктирной подчёркивают раскрывающиеся при клике меню. Здесь, кстати, клика не надо, но может уж тогда вам написать людям, отвечающим за сайт раз у вас такие глобальные предложения.

Открыть редактор - “редактировать” или “править”. Совершаются действия? Можно подписать глаголом?

При нажатии на ссылку никаких действий не совершается. Лишь сменяется страница.

Если глаголом, то и вместо “Карта” надо писать “Смотреть”.
А если всё-таки останется “Карта”, то и вторым пунктом должен быть “Редактор”.

спор ни о чём

facepalm.jpg

Тем временем нам пишет DWG:

Чтобы в ложь поверили, она должна быть ужасающей.
Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой.

Йозеф Геббельс.

Так кто там на меня нажаловался, что я, сам будучи православным, пью кровь христианских младенцев?

Ну а как еще назвать творчество про “Авторское право и свободная лицензия”?
Так что похоже пьешь, и, рискну предположить, даже ешь их!

Карьера переводчика Александра Сергеевича Генералова накрыта медным тазом.

Ща будет откат на ОСМе, потом, если никто не возражает, я (или Зверик) могу сделать нормальный русский перевод по тому образцу, который привела выше. Повторю, что мне по фиг, “Правка” или “Править”, можно сделать, как хочет Хинд. Предлагаю всем, у кого есть замечания-предложения, тут их написать, допилить все в этой ветке до приемлемого для всех варианта и затем воплотить его в жизнь.

Кому лень скроллить форум:

и

Хотя я пока не уверена, что заголовки подгрупп “Помощь” и “Сообщество” можно будет выкинуть, у них там как-то сложно все организовано, практически по отдельной странице редактирования на каждое слово.

“Фонд ОСМ” предлагаю сократить до FOSM :wink: