Перевод сайта OpenStreetMap.org

GaM, я уже писал, я не переводчик (что в некоторых случаях даже очень хорошо, потому что “профессионалы” иногда не просто невыносимо переводят, а вообще никак), но может вы ещё всех переводчиков Википедии будете учить, что не надо переводить как “править”, а?

Zverik, у меня нет ни одного “надперевода”. А объяснить вы не можете, потому что вам нечего сказать по делу и привести аргументы (ну как я хотя бы привёл выше), а пристаёте вы просто так, для смеха.

Вы просто не хотите слушать.

Причем тут какие-то сторонние переводчики? Я работаю с несколькими профессиональными, правда не интерфейсными, но с принципом перевода я хорошо знаком. Так вот “Править” вполне нормальный перевод, с учётом интерфейса в частности, это особенность русского языка, что многие короткие на инглише слова у нас длинные, но это не значит, что на синоним нельзя заменить и не так уж важно глагол это или существительное.

О википедии мне пожалуйста не говорите - для меня этот ресурс ещё хуже чем варез порталы и сайты нацыстов…

А никто почти ничего и не сказал. Ну вот только вы. Подписи будем смотреть.

Ну вот, вам “Править” нравится. Хорошо.

Я правильно понимаю, что ты разделяешь любимый принцип Доктора “Ноев ковчег построил любитель, профессионалы же сотворили Титаник”? Профессиональный переводчик (настоящий, а не тот, кто получил сто рублей за школьный перевод и теперь считает себя таковым), по крайней мере, знает самые основы. Например, что прямой перевод в большинстве случаев просто недопустим, а за отсебятину (типа вставки твоего любимого слова “свободный” во все дыры) редактор оторвёт руки.

Ну конечно. А длинные слова, разрывающие экран на osm.org всем, у кого ширина экрана меньше 1280, “надпереводом” не считается? Круги бюрократического ада на translatewiki для исправления самых жутких моментов твоего творчества я тоже для смеха прошёл?

Ещё раз советую, прежде чем что-то писать, нужно что-то прочитать. Книжка Норы Галь стоит копейки и читается за несколько вечеров, зато раз и навсегда отобьёт желание делать подстрочник вместо перевода.

Zverik, никак не разделяю. Просто хорошая фраза для размышления.

Прямой перевод не допустим только там, где не звучит и не передаёт смысл. В остальных случаях лучше прямой.

Это не отсебятина, а улучшение. Там всё равно получились две строчки и можно было спокойно добавить уточняющее слово. К тому же кто-то тут говорил, что “прямой перевод в большинстве случаев просто недопустим”.

Если разрывается экран, то это к переводу не относится. Чего вы всё в кучу сгребаете? Как альтернатива можно было заменить “Добро пожаловать” на “Привет”.

Зачем вы какие-то там муки проходили я не представляю. И я тут совершенно не при чём. В принципе могли бы мне просто написать.

А советовать извольте кому-нибудь другому.

Предлагаю следующее по левой колонке.

Общие идеи:

  • минимизировать ширину текста, то есть чтобы он не был шире картинки с логотипом, который все равно не суживается;

  • минимизировать высоту текста, потому что полоса прокрутки сужает карту (на нетбуке это актуально, тем более на мобильных устройствах), да и на фиг просто не сдалась;

  • понимать, что человек не знает назначения ссылок ровно один раз, а в последующие тысячи раз использования сайта уже знает, но если подзабыл, то есть всплывающие подсказки при наведении мышки на ссылку;

  • поэтому ссылки максимально укоротить, а в alt и title для них подробно написать их смысл.

Конкретная возможная реализация (не настаиваю на словах, важна идея):

Тут выброшены заголовки подгрупп “Помощь” и “Сообщество”, потому что не так много предметов, чтобы заголовки были нужны, а вертикальное место они занимают. Насчет дополнительных ссылок на разные русскоязычные инструменты поиска - ну, тут у меня мнения никакого нет, мне они на фиг не нужны, про других не знаю. Можно их все засунуть на страницу, которая открывается по ссылке “еще”.

“Заметки” мне кажется правильным переводом “diary” в данном контексте, потому что “блог” и “дневник” для многих синонимичны, то есть они будут сбиты с толку появлением двух разных ссылок, а “записки” - максимально правильный перевод в данном контексте - будут неверно ассоциироваться с записочками. Но тоже не настаиваю, это всего лишь правильный способ сделать, тут у нас это не популярно.

По горизонтальному меню даже лень предлагать, там же все очевидно:

Ну или как вам угодно, тут много вариантов, в зависимости от степени славянофильства.

Если картинку с логотипом можно менять или двигать, то было бы хорошо уменьшить пустое пространство вокруг нее, особенно сверху и по бокам.

С Генераловым давайте начинать какой-то процесс анального огораживания.

MashaP, скажите вы вообще собираетесь в проекте участвовать? Сейчас у вас 0 правок. Или вы просто потроллить пришли?

А это неразрывные вещи. Мало просто перевести - надо перевести так, чтобы разные куски экрана были похожи по стилистике и не корёжили интерфейс и юзабилити. У вас это явно не получается, поэтому вас и просят прекратить этим заниматься, потому как делаете только хуже. Создание хорошего и удобного интерфейса - это искусство, не каждому дано. Мне вот тоже не дано, поэтому я туда обычно и не лезу.

Sergey Astakhov, я где-то сказал, что это окончательный вариант? Я половину того, что сделал собирался либо изменить, либо совсем откатить. Ну и другие могут подкорректировать. Это же всё-таки вики.

Проблема в том, что года 1,5 никто ничего не делал (я уже писал). Так что не надо говорить, чтобы я туда не лез.

Я даже не знаю, о какой конкретно странице речь, но риторика в духе “сделать что-то - лучше, чем ничего не делать” неверна в корне, т.к. “что-то” должно быть лучше, чем то, что было. Переделки чего-либо самоценностью не обладают.

Если речь об интерфейсе сайта и длине строк (как я понял из сообщений выше), то берется web developer toolbar, firebug (или аналогичные инструменты не под Firefox), изменения делаются по живому коду (firebug позволяет редактировать код страницы), а потом окну browser’а устанавливается размер, соответствующий разрешениям экрана. Так обкатывается перевод или изменение интерфейсов, когда речь идет о профессиональной разработке.

Disclaimer: поскольку я вообще не знаю, о какой странице речь, реплики “а почему вы сами не сделали…” не принимаются.

«Карта» и «Править» в одном ряду неуместны, надеюсь, это все понимают. Не говоря уже о том, что ссылки подписывать действиями — плохо. Ссылка ведёт на страницу и должна быть подписана названием в том или ином виде. Именем существительным, блджад.
То есть, «Карта», «Правка» и т.д. И ничего вымучивать тут не нужно, идеальная локализация как она есть.
Тарзан не понимает и думает, что его, бедненького, троллят.

Я уже писал, что было хуже по поводу языка ссылки на вики.

И то, чтобы было по сути справкой было названо “Документация” (впрочем это к англичанам), а “Справкой”, куда в первую очередь должны обращаться новички, был назван “Центр помощи”, который полностью на английском. Теперь ссылка на вики называется “Справка о проекте”.

Hind, вы так и не объяснили с какой это стати. Каюсь, я, к сожалению, не могу предоставить ссылку, но где-то я точно читал советы по переводу именно глаголами и правильность подтверждалась на практике.
На счёт троллинга - нет, здешние не троллят. Некоторые из форумчан просто не совсем умеют себя вести.

Гы, зверик как всегда полон ко мне любви, граничащей с ненавистью. Он единственный кто меня упомянает в своих постах.
Совет лучше бы сам принял меры по этой странице. Или не охота слышать критику?
Тарзан сделал как сделал. Не всё безнадёжно. Можно слегка поправить, а не кидаться сворой на человека.
Тарзану респект за упорство.

Ссылка ведёт на документ, неужели это так трудно понять? Документ не может называться «Править», это тоже требует невероятных умственных усилий, или что?

Бывают ещё псевдоссылки (их принято подчеркивать пунктирной линией), они открывают документ без перезагрузки страницы, зачастую динамически показывая окошки или разворачивая некие группы элементов управления для совершения действий. Псевдоссылки не совершают перехода к другим документам и могут подписываться глаголами.

Кнопки, совершающие действия, должны подписываться глаголами, которые, как, может, некоторые ещё помнят, обозначают действия.

ИМХО, на главной не хватает ссылки на форум

Повторю, что точные слова там не критичны, тем более что лично у меня интерфейс вообще английский (как у многих других, судя по комментариям тут). Можно и Карта Правка. Если делать точный перевод, то ссылки сверху стоят либо на действия (выражено глаголом в английском варианте), либо на документы (существительные). Поэтому дословно там написано

Если делать нормальный перевод, то есть не сферического коня в вакууме, а конкретного интерфейса конкретного продукта, и с учетом необходимости краткости, то будет

Но если хочется написать Правка, то можно и так. Если хочется Выгрузить, то можно и так. Если Экспорт - то можно и так. Если Экспортировать - то напрасно длинно. Если Треки ГПС - то напрасно длинно.

Но хотите Правку - пусть будет Правка. Это не проблема. Левую колонку надо урезать, весь этот спам там.

Вот +1.

Не работает ссылка не википедию - исправили, успокоились.
Хочется написать “свободные дневники свободных участников (публикуются по лицензии CC-BY-SA)” - извольте уточнить у других, насколько правильной им видится такая формулировка.

Осм.орг и вики.осм.орг - это лицо проекта, не надо выворачивать их на основании только того, что это свободный проект и у Вас есть право их править как угодно.

Идите вон википедию править, что-нибудь про политику. Те статьи уже невозможно испортить :frowning:

Сначала прочитал за упоротство. :smiley: Хотел уже было +1 поставить.

Тоже что ли пошуметь?..

С небольшой поправкой: ссылка может вести не только на документ, но и на инструмент ещё. У которого, кстати, название имеется: редактор.

А ещё действия, требующие дополнительных указаний от пользователя или подтверждения принято обозначать многоточием.

НО. За исключением некоторых общепринятых случаев, когда действие обозначается одним словом-существительным: выход, печать; или наречием: вверх, назад; а также (не-)подтверждение заранее задуманного действия: да, нет, ок, отмена.

Вообще бедой многих непрофессиональных переводчиков является то, что они пытаются тянуть особенности языка источника в язык перевода. Иногда перевод, выглядящий нормально для носителя (не знакомого с оригиналом) будет выглядеть совсем иначе, нежели оригинал (порой даже выходом является изменить код программы, чтобы сделать нормальный перевод). Между оригиналом и переводом лежит ещё одна сущность — это смысл переводимого. Поэтому переводить следует не подбирая слова из словаря, а читая текст, понимая его смысл и излагая его на своём языке.

А переводя программу (ну или сайт) полезно забыть про оригинальный язык, а представить, будто всё пишешь с нуля сразу на своём языке. Можно попробовать. Итак, первая кнопка на сайте сверху. Жмём и видим… что? карту.
Значит пишем «Карта».
Вторая. Давим — вылез редактор.
«Редактор».
Третья. История (ну тут понятно). Только вот маленькая некрасивость: хотелось бы так, чтобы при выборе инструмента, заголовок его страницы как-то совпадал с названием. Юзер жмёт «История» видит «Пакеты правок», а в заголовке вовсе «Пакет_ правок». Я б смутился: может битая ссылка?

Да насчёт редактирования. Сейчас там тавтология — три раза написано «править», да ещё повторяя при этом смясл кнопки. Следует убрать повтор (краткость — сестра таланта), следующим образом: либо

Править (правка)
— в Potlatch
— в Potlatch 2

либо
Редактор
— Potlatch
— Potlatch 2

Продолжу потом… может быть.