Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis, я высказал свои аргументы. Какие аргументы за «Правка»?

Если нужна бюрократия, это в Википедию. В нашем гораздо более маленьком проекте считаю такого не должно быть. Тем более мне кажется очевидным, что надо скорректировать перевод, поэтому надо, что называется, править смело (бесконечные спрашивания разрешений губительны для открытых проектов). Да, на вики есть соглашение по переводу и я его придерживаюсь, а корректирую только те слова, которых там нет. А на практике, кажется, никто вообще и не советуется. Я там видел правки разных людей. И ещё буквально пару дней назад один товарищ полез менять все “way” на “путь” и прочее.

Какие там аргументы? Более лучше бросается в глаза, чтоле?

Вам там бюрократы не дают удовлетворить свои амбиции, и Вы их здесь решили удовлетворить?

Верните всё обратно, добейтесь поддержки своих аргументов в обсуждении, а потом устраивайте революцию. Я так считаю.

А вы не видите что ли? Я же даже пронумеровал. Там в оригинале на английском вообще нет и намёка на слово «Правка».

Если бы я стремился не просто спокойно делать полезные вещи, а только удовлетворять амбиции, то я бы мог это делать в других местах, слава богу возможностей у меня хватает.

При чём тут английский? Вы его пытаетесь тщательно перевести, в результате получается надмозг.

Вы сами распугиваете потенциальных посетителей своими действиями. Те, кто попадёт сразу на такую главную, уйдут раньше, чем туда перейдут из дневников и треков.

Дело в том, что по-английски, мне так кажется, скорее всего получается конкретный призыв к действию и возможность для участника - “править” или “редактировать”, а у нас всё было пассивно и скучно с “правка”.

Нескучные обои напомнило :slight_smile:

Тарзан, ты своими надпереводами вредишь проекту. Вот так просто.
И фиг знает, как тебе это объяснить, потому что если бы ты понимал, в чём косяк, – не вредил бы.
Но на переведённые тобой фразы просто больно смотреть. И то, что они проникли на главные страницы вики и osm.org – большая неприятность.

Почитай, что ли, художественной литературы оптом. И “слово живое и мёртвое”, очень мозг прочищает.

У его действий есть положительная черта: испортив всё окончательно, он мотивирует сделать нормально.

Тарзан, у меня один вопрос Вы переводчик? Если Вы хоть чуть-чуть знаете основы ПЕРЕВОДА, а не translate.ru, то Вы поймёте, что edit в случае русского языка дословно лучше не переводить и варианты и есть и они корректны.

GaM, я уже писал, я не переводчик (что в некоторых случаях даже очень хорошо, потому что “профессионалы” иногда не просто невыносимо переводят, а вообще никак), но может вы ещё всех переводчиков Википедии будете учить, что не надо переводить как “править”, а?

Zverik, у меня нет ни одного “надперевода”. А объяснить вы не можете, потому что вам нечего сказать по делу и привести аргументы (ну как я хотя бы привёл выше), а пристаёте вы просто так, для смеха.

Вы просто не хотите слушать.

Причем тут какие-то сторонние переводчики? Я работаю с несколькими профессиональными, правда не интерфейсными, но с принципом перевода я хорошо знаком. Так вот “Править” вполне нормальный перевод, с учётом интерфейса в частности, это особенность русского языка, что многие короткие на инглише слова у нас длинные, но это не значит, что на синоним нельзя заменить и не так уж важно глагол это или существительное.

О википедии мне пожалуйста не говорите - для меня этот ресурс ещё хуже чем варез порталы и сайты нацыстов…

А никто почти ничего и не сказал. Ну вот только вы. Подписи будем смотреть.

Ну вот, вам “Править” нравится. Хорошо.

Я правильно понимаю, что ты разделяешь любимый принцип Доктора “Ноев ковчег построил любитель, профессионалы же сотворили Титаник”? Профессиональный переводчик (настоящий, а не тот, кто получил сто рублей за школьный перевод и теперь считает себя таковым), по крайней мере, знает самые основы. Например, что прямой перевод в большинстве случаев просто недопустим, а за отсебятину (типа вставки твоего любимого слова “свободный” во все дыры) редактор оторвёт руки.

Ну конечно. А длинные слова, разрывающие экран на osm.org всем, у кого ширина экрана меньше 1280, “надпереводом” не считается? Круги бюрократического ада на translatewiki для исправления самых жутких моментов твоего творчества я тоже для смеха прошёл?

Ещё раз советую, прежде чем что-то писать, нужно что-то прочитать. Книжка Норы Галь стоит копейки и читается за несколько вечеров, зато раз и навсегда отобьёт желание делать подстрочник вместо перевода.

Zverik, никак не разделяю. Просто хорошая фраза для размышления.

Прямой перевод не допустим только там, где не звучит и не передаёт смысл. В остальных случаях лучше прямой.

Это не отсебятина, а улучшение. Там всё равно получились две строчки и можно было спокойно добавить уточняющее слово. К тому же кто-то тут говорил, что “прямой перевод в большинстве случаев просто недопустим”.

Если разрывается экран, то это к переводу не относится. Чего вы всё в кучу сгребаете? Как альтернатива можно было заменить “Добро пожаловать” на “Привет”.

Зачем вы какие-то там муки проходили я не представляю. И я тут совершенно не при чём. В принципе могли бы мне просто написать.

А советовать извольте кому-нибудь другому.

Предлагаю следующее по левой колонке.

Общие идеи:

  • минимизировать ширину текста, то есть чтобы он не был шире картинки с логотипом, который все равно не суживается;

  • минимизировать высоту текста, потому что полоса прокрутки сужает карту (на нетбуке это актуально, тем более на мобильных устройствах), да и на фиг просто не сдалась;

  • понимать, что человек не знает назначения ссылок ровно один раз, а в последующие тысячи раз использования сайта уже знает, но если подзабыл, то есть всплывающие подсказки при наведении мышки на ссылку;

  • поэтому ссылки максимально укоротить, а в alt и title для них подробно написать их смысл.

Конкретная возможная реализация (не настаиваю на словах, важна идея):

Тут выброшены заголовки подгрупп “Помощь” и “Сообщество”, потому что не так много предметов, чтобы заголовки были нужны, а вертикальное место они занимают. Насчет дополнительных ссылок на разные русскоязычные инструменты поиска - ну, тут у меня мнения никакого нет, мне они на фиг не нужны, про других не знаю. Можно их все засунуть на страницу, которая открывается по ссылке “еще”.

“Заметки” мне кажется правильным переводом “diary” в данном контексте, потому что “блог” и “дневник” для многих синонимичны, то есть они будут сбиты с толку появлением двух разных ссылок, а “записки” - максимально правильный перевод в данном контексте - будут неверно ассоциироваться с записочками. Но тоже не настаиваю, это всего лишь правильный способ сделать, тут у нас это не популярно.

По горизонтальному меню даже лень предлагать, там же все очевидно:

Ну или как вам угодно, тут много вариантов, в зависимости от степени славянофильства.

Если картинку с логотипом можно менять или двигать, то было бы хорошо уменьшить пустое пространство вокруг нее, особенно сверху и по бокам.

С Генераловым давайте начинать какой-то процесс анального огораживания.

MashaP, скажите вы вообще собираетесь в проекте участвовать? Сейчас у вас 0 правок. Или вы просто потроллить пришли?

А это неразрывные вещи. Мало просто перевести - надо перевести так, чтобы разные куски экрана были похожи по стилистике и не корёжили интерфейс и юзабилити. У вас это явно не получается, поэтому вас и просят прекратить этим заниматься, потому как делаете только хуже. Создание хорошего и удобного интерфейса - это искусство, не каждому дано. Мне вот тоже не дано, поэтому я туда обычно и не лезу.

Sergey Astakhov, я где-то сказал, что это окончательный вариант? Я половину того, что сделал собирался либо изменить, либо совсем откатить. Ну и другие могут подкорректировать. Это же всё-таки вики.

Проблема в том, что года 1,5 никто ничего не делал (я уже писал). Так что не надо говорить, чтобы я туда не лез.

Я даже не знаю, о какой конкретно странице речь, но риторика в духе “сделать что-то - лучше, чем ничего не делать” неверна в корне, т.к. “что-то” должно быть лучше, чем то, что было. Переделки чего-либо самоценностью не обладают.

Если речь об интерфейсе сайта и длине строк (как я понял из сообщений выше), то берется web developer toolbar, firebug (или аналогичные инструменты не под Firefox), изменения делаются по живому коду (firebug позволяет редактировать код страницы), а потом окну browser’а устанавливается размер, соответствующий разрешениям экрана. Так обкатывается перевод или изменение интерфейсов, когда речь идет о профессиональной разработке.

Disclaimer: поскольку я вообще не знаю, о какой странице речь, реплики “а почему вы сами не сделали…” не принимаются.