Перевод сайта OpenStreetMap.org

Тарзан, ну не дано тебе пользовательские интерфейсы делать, уйди. Пожалуйста. Ну очень прошу… Элементарных вещей не понимаешь.

Ха! Может это вы уйдёте куда-нибудь в Яндекс или Викимапию раз вы такой шибко умный, что даже смеете начинать разговор о неравенстве участников в краудсорсинговом проекте, построенном именно на принципе равного участия? А я-то думаю чего так мало людей идёт в наш проект…, но хорошо хоть вообще идут, а то и их распугаете.

Пойдите в Википедии замените «Статья» на «Просмотр статьи» и «Правка» на «Редактировать»!

И почему у Вас сочетание Просмотр-Редактировать, а не Смотреть-Редактировать или Просмотр-Редактирование? Подсказки к этим пунктам добавляют ещё большую кашу.

В общем, оставлять так — исключено!

Ну там уже оооочень долго устоялось и вроде как при компактности лучше смотрелось (ну на старом дизайне по крайней мере). Да и пользователей полно и никого привлекать не надо.
У нас же всё не так.

Ну всё, убираем “Просмотр”, об этом можно не говорить. Почему не существительное “Редактирование” я сказал.

Подсказок я вообще почти не касался, а надо бы. Я потом посмотрю, да и вы тоже присоединяйтесь. :slight_smile:

И возвращаем «Правка».

Я присоединялся до тех пор пока не появились люди, которые лучше меня могут это делать.

И уж тем более я не полезу делать что-то на глагне пока не посоветуюсь с другими.

Ilis, я высказал свои аргументы. Какие аргументы за «Правка»?

Если нужна бюрократия, это в Википедию. В нашем гораздо более маленьком проекте считаю такого не должно быть. Тем более мне кажется очевидным, что надо скорректировать перевод, поэтому надо, что называется, править смело (бесконечные спрашивания разрешений губительны для открытых проектов). Да, на вики есть соглашение по переводу и я его придерживаюсь, а корректирую только те слова, которых там нет. А на практике, кажется, никто вообще и не советуется. Я там видел правки разных людей. И ещё буквально пару дней назад один товарищ полез менять все “way” на “путь” и прочее.

Какие там аргументы? Более лучше бросается в глаза, чтоле?

Вам там бюрократы не дают удовлетворить свои амбиции, и Вы их здесь решили удовлетворить?

Верните всё обратно, добейтесь поддержки своих аргументов в обсуждении, а потом устраивайте революцию. Я так считаю.

А вы не видите что ли? Я же даже пронумеровал. Там в оригинале на английском вообще нет и намёка на слово «Правка».

Если бы я стремился не просто спокойно делать полезные вещи, а только удовлетворять амбиции, то я бы мог это делать в других местах, слава богу возможностей у меня хватает.

При чём тут английский? Вы его пытаетесь тщательно перевести, в результате получается надмозг.

Вы сами распугиваете потенциальных посетителей своими действиями. Те, кто попадёт сразу на такую главную, уйдут раньше, чем туда перейдут из дневников и треков.

Дело в том, что по-английски, мне так кажется, скорее всего получается конкретный призыв к действию и возможность для участника - “править” или “редактировать”, а у нас всё было пассивно и скучно с “правка”.

Нескучные обои напомнило :slight_smile:

Тарзан, ты своими надпереводами вредишь проекту. Вот так просто.
И фиг знает, как тебе это объяснить, потому что если бы ты понимал, в чём косяк, – не вредил бы.
Но на переведённые тобой фразы просто больно смотреть. И то, что они проникли на главные страницы вики и osm.org – большая неприятность.

Почитай, что ли, художественной литературы оптом. И “слово живое и мёртвое”, очень мозг прочищает.

У его действий есть положительная черта: испортив всё окончательно, он мотивирует сделать нормально.

Тарзан, у меня один вопрос Вы переводчик? Если Вы хоть чуть-чуть знаете основы ПЕРЕВОДА, а не translate.ru, то Вы поймёте, что edit в случае русского языка дословно лучше не переводить и варианты и есть и они корректны.

GaM, я уже писал, я не переводчик (что в некоторых случаях даже очень хорошо, потому что “профессионалы” иногда не просто невыносимо переводят, а вообще никак), но может вы ещё всех переводчиков Википедии будете учить, что не надо переводить как “править”, а?

Zverik, у меня нет ни одного “надперевода”. А объяснить вы не можете, потому что вам нечего сказать по делу и привести аргументы (ну как я хотя бы привёл выше), а пристаёте вы просто так, для смеха.

Вы просто не хотите слушать.

Причем тут какие-то сторонние переводчики? Я работаю с несколькими профессиональными, правда не интерфейсными, но с принципом перевода я хорошо знаком. Так вот “Править” вполне нормальный перевод, с учётом интерфейса в частности, это особенность русского языка, что многие короткие на инглише слова у нас длинные, но это не значит, что на синоним нельзя заменить и не так уж важно глагол это или существительное.

О википедии мне пожалуйста не говорите - для меня этот ресурс ещё хуже чем варез порталы и сайты нацыстов…

А никто почти ничего и не сказал. Ну вот только вы. Подписи будем смотреть.

Ну вот, вам “Править” нравится. Хорошо.

Я правильно понимаю, что ты разделяешь любимый принцип Доктора “Ноев ковчег построил любитель, профессионалы же сотворили Титаник”? Профессиональный переводчик (настоящий, а не тот, кто получил сто рублей за школьный перевод и теперь считает себя таковым), по крайней мере, знает самые основы. Например, что прямой перевод в большинстве случаев просто недопустим, а за отсебятину (типа вставки твоего любимого слова “свободный” во все дыры) редактор оторвёт руки.

Ну конечно. А длинные слова, разрывающие экран на osm.org всем, у кого ширина экрана меньше 1280, “надпереводом” не считается? Круги бюрократического ада на translatewiki для исправления самых жутких моментов твоего творчества я тоже для смеха прошёл?

Ещё раз советую, прежде чем что-то писать, нужно что-то прочитать. Книжка Норы Галь стоит копейки и читается за несколько вечеров, зато раз и навсегда отобьёт желание делать подстрочник вместо перевода.