Примерно понятно, спасибо! А вот “name” на мультиполигоне границы муниципального образования - это просто “Икс” или “Муниципальное образование Икс”? Потому что МО со всеми своими территориями имеет форму бумеранга, и рендер, скорее всего, налепит это название вообще на соседний город, который в изгибе бумеранга лежит.
В известных мне краях слова “Муниципальное образование” писать не принято. Вот например:
http://www.openstreetmap.org/browse/relation/390099
и
http://www.openstreetmap.org/browse/relation/1954056
А ещё и по центру каждого анклава, что уж тут поделать…
А если подумать? Если учесть, что “посёлок” находится в границе города.
Если посёлок находится имеено внутри города (а не внутри МО), то это не посёлок, а suburb.
UTF-8
Ну или как угодно, главное чтоб сервер понял что это уникод
А я про что? Главное не забыть, что он должен покрываться тем же place=city\town, а то выходит (boundary=город)place=city,place=village\suburb(/boundary)
Как обозначать квартальные столбы на пересечении двух просек в лесу. Надо ли это делать вообще? Встречал на форуме compartment_post=yes и traffic_sign=compartment_post. Общепринятой практики видимо нет?
Как обозначить наличие доступа инвалидам и маломобильным группам населения (пандус и перила/или поручни, наружные и мобильные гусеничные подъемники и платформы для инвалидов)
Общего пропозала на обозначение таких штук - нету.
Есть ramp=yes (ака пандус) у лестниц.
Есть пропозал по тегированию перил и т.п. опять же у лестниц.
А штука в общем то нужная, и не только для инвалидов. Но по мапингу куча вопросов: к примеру есть пандус, местами пандус такой что подняться/спуститься по нему может лишь очень ограниченный набор колясочных средств передвижения. (Тут в первую очередь речь о детских колясках). Или кнопка звонка формально есть - но на ее зов никто не выйдет :). Или переход (пешеходный) оборудован спусками/подъемами но сделаны они опять же так - что ну нафиг.
Вообще, есть отдельные проекты как на тему разметки города для инвалидов, так и на тему отрисовки ОСМ для инвалидов. Больше немцы этим занимаются. Например:
http://wheelmap.org/
http://www.wheelchair.accessiblemaps.org/
Тэгов там довольно много, хотя в одном месте это не собрано. Например:
wheelchair - подходящесть для проезда на коляске по данному объекту.
wheelchair:description - словесное описание особенностей (в том числе того, о чем говорит dkiselev).
ramp:wheelchair=yes/no - проедет инвалидная коляска или нет.
ramp:stroller=yes/no - проедет ли детская.
handrail=yes/no
handrail:right=yes/no
handrail:left=yes/no
handrail:center=yes/no - перила.
walking_disability=yes/no/limited
sitting_disability=yes/no/limited - доступность объектов для конкретных инвалидов.
theme=accessible
theme=visual
theme=tactile
theme=acoustic - игровые площадки, адаптированные для детей-инвалидов.
blind:description - содержание зачитывается слабовидящим машинкой, на которой они используют ОСМ.
deaf:description - то же самое, но показывается слабослышащим.
blind:website - ссылка на подробное описание, которое, предположительно, будет зачитываться слабовидящим.
blind:accessible=yes/no - очевидно.
capacity:disabled - количество выделенных для инвалидов мест.
**tactile_paving **- плитка для слабовидящих.
tactile_writing:embossed_printed_letters=yes/no
tactile_writing:engraved_printed_letters=yes/no
tactile_writing:braille=yes/no
tactile_writing:computer_braille=yes/no
tactile_writing:fakoo=yes/no
tactile_writing:moon=yes/no - разные типы табличек для ощупывания, Брайлем и нет.
information=tactile_model - один из тэгов на тактильную модель (карта для ощупывания, стоит практически на каждом перекрестке в России).
speech_output=yes/no - объект (банкомат, например) выдает информацию голосом.
speech_input=yes/no - объект (торговый автомат, например) принимает команды голосом.
может тогда в вики это все прописать?
Дело в том, что для прописывания в Вики надо иметь относительно полную картину освещаемого вопроса, для чего надо, во-первых, набрать какой-то практический опыт работы с освещаемым вопросом, а во-вторых, собрать из разных мест той же Вики все сделанное по данному вопросу. А так как туда никто не пишет ничего толком, то второе растягивается на месяцы по любой теме, а первое за ним волочится.
Как пример, я с некоторым трудом соберу тридцать тэгов на обычный частный дом на одну семью, но и то не буду уверена, что не упустила что-то интересное и существующее. На типовую пятиэтажку я в данный момент не очень хорошо себе представляю полный набор клеящихся на нее тэгов. Завтра обнаружится, что есть какая-то схема тэгирования проживания алкашей и ментов в здании, и придется ездить по всем зданиям наново и отмечать алкашей и ментов. И это простейшие вопросы - частный дом и пятиэтажка, без усложнений в виде коттеджей и арок. Никто до сих пор не удосужился сделать по странице в Вики, где были бы полные наборы тэгов для обычного здания.
А тут совершенно громадная тема инвалидов. То, что я привела, это линейный список некоторых существующих тэгов (вполне, впрочем, в духе нынешней Вики). Где механизмы их использования (опыт) и полнота освещения (шерстение Вики)?
я щазз как раз пробую теги и статьи вносить в категории.
можно через них и ‘теги для обозначения многоэтажки’ наковырять (со временем)
Но ведь лучше же если в вики будет что-нибудь, чем не будет совсем ничего. А потом дополнят если чего то не будет хватать.
Мысли вслух, когда начинал очень не хватало примеров по объектам, т.е. вы хотите нарисовать домик, полигон с тегами building = yes, добавить адрес addr:housenumber = *
addr:street = , этажность building_levels= и т.д.
P.S. посмотреть по стране тэги на полигоне и точке НП, кто в лес, кто по дрова.
Конечно, примеры должны быть. В англовики что-то подобное есть. Но чаще это дубликаты страниц описания ключей тегов. Хотя бывают и исключения
Подобного рода переводы вместо транслитерации обычно не многочисленны. Есть Елисейские поля, но точно так же есть и Пенсильвания-авеню, Уолл-стрит, Александерплац и т.п.
Лично я считаю, что надо передавать топонимы с помощью транслитерации (в том числе и статусную часть), кроме тех случаев, конечно, когда есть сложившийся исторически перевод. Потому что ИМХО иностранцу для навигации важнее знать звучание (хотя бы примерное), а не значение топонима. Если ещё Lenin Street наш соотечественник сможет опознать скорее всего как улицу Ленина, то японское Ренин-дори уже вряд ли.
Транслитерация статусной части приведет к тотальному кошмару, потом еще и к батхерту и войне правок. Я видела путеводители по какому-нибудь Лаосу, где все карты были зарисованы чем-то вроде Таомяпракатронуми, Лемяпракатронуми, Хомяпракатронуми, потом на месте обнаруживаешь таблички Тао, Ле, Хо, в местных картах то же самое.
Кроме того, что будет с иностранцем, который бегает и требует показать ему “Алайтсэ Линайнэ”? Или мы будем транслитерировать “Ooleehtsah Lehneenah”?
Вообще, подозреваю, что на эту тему есть учебники по картографии и Дитмар Эльяшевич Розенталь, так что надо узнать, как это делается по жизни, а не как мы это будем делать.
Не понял, почему обязательно тотальный кошмар должен случится, но спец. литературу, действительно, лучше поискать.