Как обозначать? (Part 1)

JOSM должен быть запущен.

Больше того, в нём должен быть включён Remote Control :3
Давно хочу накатать листенер для квикстарта.

Короче, Опера по этому каналу ничего не передает - вот в чем дело. Или у меня там все закручено-отключено в ней. Но из Хрома все отлично передалось. Работает. Спасибо!

Как обозначить если целое здание занимает отделение почты? нашел где используется building=yes. Стоит добавить теги amenity и ref? Или все же нанести покак отдельной точкой? Ведь все же хорошо когда почта отмечена не точкой а полигоном.

можно точкой, а можно и полигоном, вот как-то так: http://www.openstreetmap.org/browse/way/111812947

Все здание, значит и теги на здание (полигон). Конечно стоит добавить amenity, ref и name

Как обозначить представительство университета?

Как лучше отмечать подъезды к многоквартирным домам, с ограниченным доступом (шлагбаум/ворота, охрана)? Многоквартирным - имею в виду десятки, сотни квартир и соответствующий поток транспорта.
highway=service + access=private +

  1. service=driveway
  2. living_street=yes (многие из таких дорог - захваченные и огороженные куски обычных дворовых проездов)
  3. больше ничего, highway=service + access=private достаточно

№3, но access вешать именно на ворота/шлагбаум, а не на все проезды на закрытой территории.

  1. Если ограничение только для автомобилей - то надо не access, а vehicle. Иначе пешеходный роутинг пострадает.
  2. Рендереру/конвертеру будет намного проще фильтровать линии по тегам на самой линии а не по тегам на на въезде. Теги на въезде могут повлиять только на маршрутизатор (если он такие поддерживает).

Вот, допустим, есть у меня под рукой китаец, грамотный человек. Было бы интересно и полезно на улицы, районы, какие-то основные объекты сразу навесить name:zh. Это вызывает два вопроса.

1а. Следует ли хоть что-то в русских названиях переводить не фонетически (кроме “улица” и подобное)? Потому что есть же Елисейские поля, Триумфальная арка, Южный Бронкс? Правда, имеются в виду такие объекты, у которых нет исторической значимости и, соответственно, уже устоявшихся в китайском вариантов.

1б. Если переводить фонетически, то тут ведь будет весьма сильный разнобой. Потому что близкие китайские звуки подобрать можно относительно однозначно, но на каждый будет несколько тысяч возможных иероглифов, которые читаются одинаково, и какой конкретно выбирать - непонятно. Конечно, когда китаец смотрит на уже переведенную карту, то правильно читает с нее названия. Но вот когда ему надо найти на карте улицу Ленина, особенно компьютерным поиском, то тут становится неясно, что искать. Правда, это вопрос не столько про ОСМ, но он явно будет вставать в ОСМ по мере развития, так что можно подумать.

1в. Стоит ли к фонетическому давать второй вариант китайского названия, который будет растолковывать китайцам смысл понятнее? Например, если фонетически записывать улицу Ленина, то вроде бы должно быть (напишу по-английски для иллюстрации проблемы) Lenina Street. Но Ленин - это Ленин, чувак известный, поэтому можно вторым вариантом дать Lenin’s Street или Lenin Street (заметьте, что если его выбрать первым, то уже начинается перевод, а не фонетическая запись). 40 лет Победы. Микрорайон Северный. И так далее. Если давать второй вариант, то в каком тэге?

1г. Юникодом все это шарашить? UTF-16?

2а. На сегодняшний день все это можно где-то показать людям? Кроме как отрисовать в Маперитиве? Чтобы одним щелчком переключить язык, и городская администрация впечатлилась, и дружно перешла на ОСМ?

P.S. Вообще, все эти вопросы точно так же применимы к английскому, французскому, арабскому и так далее.

P.P.S. Переведенная на другие языки карта российского города - это дикий пропагандистский плюс для ОСМ, особенно для принятия его на местах.

Я вот что-то запуталась в муниципальных образованиях. Есть город Икс. Есть удаленный от него физически поселок Игрек (между ними ничего нет на 10 км). В народе это воспринимается как один город Икс - мэрия одна, например. В документах мэрии переменно говорится о городе Икс и муниципальном образовании Икс. В КЛАДР и на сайте ЦИК, например, улицы поселка Игрек идут в том же списке и на том же уровне, что и улицы города Икс.

Тут на глаза попадает закон об установлении границ муниципального образования Икс, и оказывается, что в него попадает тонна территорий, включая вообще удаленные и пустые, дачные и индустриальные, причем некоторые точно идут отдельными участками, к ним даже не тянется коридор.

Как это обозначать? В смысле, мультиполигоном - понятно, но надо сделать один мультиполигон на все муниципальное образование? А что делать с самим городом Икс (он компактный и односвязный)? На него еще одну границу повесить? С какими тэгами? Чем будет отличаться от муниципального образования? А поселок Игрек - его тоже отдельно от всего еще раз пометить? Потому что он как бы считается частью города, только удаленной.

Непонятно, в общем.

Да

http://toolserver.org/~osm/locale/

Город X как муниципальное образование - делаем мультиполигоном, куда включаем всё, что что есть в официальных документах, вешаем теги name=* + boundary=administrative + admin_level = * (подробнее http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:boundary)) Город X и посёлок Y как населённые пункты делаем отдельными полигонами (или мультиполигонами-как выйдет), частично или полностью по тем же границам, исключая поля-леса-заводы и прочие “довески”, ставим теги place= city, town, village, suburb по смыслу и place_name=* (название города, можно ставить и как name, но тогда название города продублируется на рендерах).

Примерно понятно, спасибо! А вот “name” на мультиполигоне границы муниципального образования - это просто “Икс” или “Муниципальное образование Икс”? Потому что МО со всеми своими территориями имеет форму бумеранга, и рендер, скорее всего, налепит это название вообще на соседний город, который в изгибе бумеранга лежит.

В известных мне краях слова “Муниципальное образование” писать не принято. Вот например:
http://www.openstreetmap.org/browse/relation/390099
и
http://www.openstreetmap.org/browse/relation/1954056

А ещё и по центру каждого анклава, что уж тут поделать…

А если подумать? :slight_smile: Если учесть, что “посёлок” находится в границе города.

Если посёлок находится имеено внутри города (а не внутри МО), то это не посёлок, а suburb.

UTF-8

Ну или как угодно, главное чтоб сервер понял что это уникод

А я про что? Главное не забыть, что он должен покрываться тем же place=city\town, а то выходит (boundary=город)place=city,place=village\suburb(/boundary) :slight_smile: