Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос

*превержинцив

В этой мове:

невозможное сочетание букв

жы-шы пишется через ы

нет такой буквы

*прыхільнікаў

А есть где-нибудь правила для написания русских названий улиц на английском? А еще лучше готовый список для распространенных названий

Вот сейчас на openstreetmap.by для того, чтобы избавиться от иероглифов (я их вообще не могу никак прочитать, если мне придётся их кому-то диктовать по телефону) надписи проставляются в порядке “name:be”, “name:ru”, “int_name”, “name:en”, “name”.
Сначала - два языка, которые практически гарантированно читают обитатели Беларуси, если ничего не нашлось - int_name, в котором будет чаще всего транслитерированное на латиницу название, потом - название на английском, и уж потом собственно name.

Если не поставить name:ru=Минск, и по какой-то причине у него не будет name:be (ах, да - “на этой территории и так всё по-белорусски, зачем повторять это в тегах ещё раз!”), то мы получим карту, на которой слово “Минск” будет в белорусскоязычном варианте записано, как Minsk.

Так как до сих пор никто не предложил реального технического решения для транслитерации (а на картах, хуже того, должна быть вообще транскрипция) с записанного слова произвольного языка на произвольный, а также реального технического решения, которое могло бы с высокой вероятностью сказать, на каком языке написано name, если оно ни разу не продублировано в name:xx, то для получения реально юзабельных карт на любом интересующем нас языке любое название стоит дублировать во всех тегах name:xx, для которых написание известно.

Если тебе нужна карта Пскова латиницей, то есть, например, http://openstreetmap.by/?lang=en&zoom=14&lat=57.8187&lon=28.32348

И ещё не надо путать англоязычное и латинизированное название.

На картах, в зависимости от исторической традиции, должна быть и транскрипция, и транслитерация, и перевод.

Забавно. Спасибо.

Суть в том, что хочется занести названия улиц на английском, а не просто в транслитерации. И тут возникают всякие непонятности. Надо ли переводить статусную часть (улица/переулок/проезд)? И где пишется статусная часть: в начале / в конце? Достаточно ли само название просто записать латинскими буквами по общим правилам транслитерации или тут тоже много всяких “но” и “если”?

В английском статусная часть пишется всегда в конце, с большой буквы. Точных аналогов нет, но часто используются улица=Street, проспект=Avenue, переулок=Lane, набережная=Quay. Сами названия не переводятся, за очень редким исключением. То есть, Lenina Street и Pobedy Square. Ну и Котяра правильно замечает, что нужно делать транскрипцию, а не транслитерацию (поэтому Pobedy – не совсем верно), хотя в России редко кто заморачивается.

Ага, поэтому и появляются скажем kh или ou, например, Khabarovsk вместо Habarovsk.

А есть вообще живые примеры карт, где есть перевод русский улиц ?

Я не помню где, но был какой-то mapnik со стандартным стилем OSM, где были name:ru если вне раши.

если имеется в виду на английский, то я начинал делать Васильевский остров и другие острова рядом, но под конец решил, что это я механическую работу делаю, и кому надо, быстрее скрипт напишут.

Столкнулся с такой же проблемой - надо транслитерировать (сделать транскрипцию?) названий улиц поселка в Лен. области. Правильно будет убрать тег name, заменив его на name:ru и name:en (или int_name)? Ждать бота некогда, сам его не напишу.

Убирать name ни в коем случае нельзя, но можно (и даже желательно) сделать копию значения в теге name:ru.

Спасибо, понял. Еще вопрос, как правильно транслитерировать кириллицу? На википедии предложено несколько вариантов ГОСТов. Какой из них использовать? Если подобное уже обсуждалось, буду благодарен за ссылочку.
Так все же, что использовать для транслитерированных названий: name:en или int_name?

name:en - это название на английском языке - не есть транслитерирование ! :wink:
Для англичанина/американца “Красная площадь” - “Red Square”; для француза “Place Rouge”; для албанца “sheshin e Kuq” ))))))))

name не убирай, т.к. по-умолчанию подразумевается язык данной страны, но он немного размытый или как бы так сказать, т.к. в странах существует несколько национальных языков.

А транслитерировать нужно в международной системе… пока даже не знаю какую предложить, вот WIKI

З.Ы. Более склоняюсь к BGN/PCGN

Если вы собираетесь написать бота, который будет заполнять name:en/int_name транслитерацией - очень большая просьба не делать этого. От подобных правок один вред, никакой пользы. Если транслитерацию возможно делать автоматически - ей не место в базе данных. Лучше напишите плагин к osmosis-у, который будет делать транслитерацию с возможностью выбора нужного алгоритма. Тогда любой желающий сможет воспользоваться этим для своих целей.

А не примера бота для обработки osm файла на предмет транслитации name по заданному словарю случаем?

Ни в коем случае. Хочу транслитерировать руками названия улиц одного поселка, для сугубо меркантильных интересов. Никаких ботов, я простой поРтлачник :slight_smile:

А латинизированное с латинским!
Как написано в http://la.wikipedia.org/wiki/Moscua
Вариант Moskva по-латыни это просто вульгарщина (просторечье).