You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
#1 2012-01-03 21:18:53
- GaM
- Member
- From: Saint-Petersburg/Russia
- Registered: 2011-01-10
- Posts: 3,191
- Website
Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Доброй ночи, тем кто не спит!
Возник такой вопрос, например в Финляндии я нашел район интересующий меня и там нет name:ru. Так вот не очень понял как заполнять данный тег? Переводом? или же руссо-понятным произношением этого названия и что делать если название не переводное.
Чем меньше ты флудишь, тем больше нарисуешь!
Offline
#3 2012-01-03 21:53:21
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,311
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Доброй ночи, тем кто не спит!
Возник такой вопрос, например в Финляндии я нашел район интересующий меня и там нет name:ru. Так вот не очень понял как заполнять данный тег? Переводом? или же руссо-понятным произношением этого названия и что делать если название не переводное.
С Финляндией можно поступить попросту - поискать карты царских времен
Offline
#4 2012-01-03 22:13:18
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
В большинстве случаев ничего не надо делать: это забота рендера/конвертера/ещё кого-нибудь автоматического.
И только в случае устоявшихся названий в xx языке (где xx — код языка в name:xx) нужно заполнять тег name:xx.
Например, name:ru=Париж, name:ru=Грузия, но не name:ru=Минск, ибо сие не имеет смысла, так как белорусское название автоматически и однозначно транскрибируется в общепринятый русский вариант «Минск».
Чистый тег name в идеале должен умереть, так как он ничего не говорит о языке, на котором заполнен, особенно в странах, где несколько государственных языков, или на нейтральных территориях.
Проставляя теги там, где возможно автоматическое преобразование, мы получим 9000 срачей вида «Хэпбёрн-Поливанов».
Last edited by Hind (2012-01-03 22:16:28)
Offline
#5 2012-01-03 22:32:38
- GaM
- Member
- From: Saint-Petersburg/Russia
- Registered: 2011-01-10
- Posts: 3,191
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
В большинстве случаев ничего не надо делать: это забота рендера/конвертера/ещё кого-нибудь автоматического.
И только в случае устоявшихся названий в xx языке (где xx — код языка в name:xx) нужно заполнять тег name:xx.Например, name:ru=Париж, name:ru=Грузия, но не name:ru=Минск, ибо сие не имеет смысла, так как белорусское название автоматически и однозначно транскрибируется в общепринятый русский вариант «Минск».
Чистый тег name в идеале должен умереть, так как он ничего не говорит о языке, на котором заполнен, особенно в странах, где несколько государственных языков, или на нейтральных территориях.
Проставляя теги там, где возможно автоматическое преобразование, мы получим 9000 срачей вида «Хэпбёрн-Поливанов».
Ок, я понял. Ммм... а кто бы составил такой конвертер для финки?)) хочу карту с русскими названиями чтобы быстрей понимать где я
Чем меньше ты флудишь, тем больше нарисуешь!
Offline
#6 2012-01-04 08:54:38
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Ок, я понял. Ммм... а кто бы составил такой конвертер для финки?)) хочу карту с русскими названиями чтобы быстрей понимать где я
Для латиницы - это не так страшно, в отличие от стран с иероглифами и вязью)))
Offline
#7 2012-01-04 20:23:04
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,311
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
но не name:ru=Минск, ибо сие не имеет смысла, так как белорусское название автоматически и однозначно транскрибируется в общепринятый русский вариант «Минск»
Одно белорусское название транскрибируется в одно, а другое в другое. Нынче ширятся ряды приверженцев исторического названия Менск ;-)
Offline
#8 2012-01-04 21:31:28
- Alexandr Zeinalov
- Member
- From: New-Peredelkino, Moscow, RU
- Registered: 2009-08-26
- Posts: 1,698
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
*превержинцив
Offline
#9 2012-01-05 21:45:12
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,311
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
В этой мове:
ре
невозможное сочетание букв
жи
жы-шы пишется через ы
и
нет такой буквы
*превержинцив
*прыхільнікаў
Last edited by wowik (2012-01-06 08:00:01)
Offline
#10 2012-01-06 08:08:09
- gryphon
- Member
- From: Pskov
- Registered: 2010-09-16
- Posts: 1,690
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
А есть где-нибудь правила для написания русских названий улиц на английском? А еще лучше готовый список для распространенных названий
Offline
#11 2012-01-06 09:00:14
- Komяpa
- Member
- From: Minsk
- Registered: 2009-04-14
- Posts: 1,323
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Например, name:ru=Париж, name:ru=Грузия, но не name:ru=Минск, ибо сие не имеет смысла, так как белорусское название автоматически и однозначно транскрибируется в общепринятый русский вариант «Минск».
Вот сейчас на openstreetmap.by для того, чтобы избавиться от иероглифов (я их вообще не могу никак прочитать, если мне придётся их кому-то диктовать по телефону) надписи проставляются в порядке "name:be", "name:ru", "int_name", "name:en", "name".
Сначала - два языка, которые практически гарантированно читают обитатели Беларуси, если ничего не нашлось - int_name, в котором будет чаще всего транслитерированное на латиницу название, потом - название на английском, и уж потом собственно name.
Если не поставить name:ru=Минск, и по какой-то причине у него не будет name:be (ах, да - "на этой территории и так всё по-белорусски, зачем повторять это в тегах ещё раз!"), то мы получим карту, на которой слово "Минск" будет в белорусскоязычном варианте записано, как Minsk.
Так как до сих пор никто не предложил реального технического решения для транслитерации (а на картах, хуже того, должна быть вообще транскрипция) с записанного слова произвольного языка на произвольный, а также реального технического решения, которое могло бы с высокой вероятностью сказать, на каком языке написано name, если оно ни разу не продублировано в name:xx, то для получения реально юзабельных карт на любом интересующем нас языке любое название стоит дублировать во всех тегах name:xx, для которых написание известно.
world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]
Offline
#12 2012-01-06 09:07:00
- Komяpa
- Member
- From: Minsk
- Registered: 2009-04-14
- Posts: 1,323
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
А есть где-нибудь правила для написания русских названий улиц на английском? А еще лучше готовый список для распространенных названий
Если тебе нужна карта Пскова латиницей, то есть, например, http://openstreetmap.by/?lang=en&zoom=1 … n=28.32348
И ещё не надо путать англоязычное и латинизированное название.
world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]
Offline
#13 2012-01-06 09:08:19
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,311
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
(а на картах, хуже того, должна быть вообще транскрипция)
На картах, в зависимости от исторической традиции, должна быть и транскрипция, и транслитерация, и перевод.
Offline
#14 2012-01-06 09:27:22
- gryphon
- Member
- From: Pskov
- Registered: 2010-09-16
- Posts: 1,690
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Если тебе нужна карта Пскова латиницей, то есть, например, http://openstreetmap.by/?lang=en&zoom=1 … n=28.32348
Забавно. Спасибо.
Суть в том, что хочется занести названия улиц на английском, а не просто в транслитерации. И тут возникают всякие непонятности. Надо ли переводить статусную часть (улица/переулок/проезд)? И где пишется статусная часть: в начале / в конце? Достаточно ли само название просто записать латинскими буквами по общим правилам транслитерации или тут тоже много всяких "но" и "если"?
Last edited by gryphon (2012-01-06 09:28:32)
Offline
#15 2012-01-06 10:05:21
- Zverik
- Moderator
- From: Минск
- Registered: 2010-10-14
- Posts: 5,693
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
В английском статусная часть пишется всегда в конце, с большой буквы. Точных аналогов нет, но часто используются улица=Street, проспект=Avenue, переулок=Lane, набережная=Quay. Сами названия не переводятся, за очень редким исключением. То есть, Lenina Street и Pobedy Square. Ну и Котяра правильно замечает, что нужно делать транскрипцию, а не транслитерацию (поэтому Pobedy -- не совсем верно), хотя в России редко кто заморачивается.
Last edited by Zverik (2012-01-06 10:07:13)
Offline
#16 2012-01-06 10:27:53
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 3,998
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Ага, поэтому и появляются скажем kh или ou, например, Khabarovsk вместо Habarovsk.
Бывший редактор ОСМ
Offline
#17 2012-01-06 12:55:53
- gryphon
- Member
- From: Pskov
- Registered: 2010-09-16
- Posts: 1,690
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
А есть вообще живые примеры карт, где есть перевод русский улиц ?
Offline
#18 2012-01-06 13:27:29
- GaM
- Member
- From: Saint-Petersburg/Russia
- Registered: 2011-01-10
- Posts: 3,191
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Я не помню где, но был какой-то mapnik со стандартным стилем OSM, где были name:ru если вне раши.
Чем меньше ты флудишь, тем больше нарисуешь!
Offline
#19 2012-01-06 13:30:45
- Zverik
- Moderator
- From: Минск
- Registered: 2010-10-14
- Posts: 5,693
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
А есть вообще живые примеры карт, где есть перевод русский улиц ?
если имеется в виду на английский, то я начинал делать Васильевский остров и другие острова рядом, но под конец решил, что это я механическую работу делаю, и кому надо, быстрее скрипт напишут.
Offline
#20 2012-01-09 19:46:09
- axline
- Member
- From: Лен. обл.
- Registered: 2010-01-10
- Posts: 35
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Столкнулся с такой же проблемой - надо транслитерировать (сделать транскрипцию?) названий улиц поселка в Лен. области. Правильно будет убрать тег name, заменив его на name:ru и name:en (или int_name)? Ждать бота некогда, сам его не напишу.
Offline
#22 2012-01-09 20:05:13
- axline
- Member
- From: Лен. обл.
- Registered: 2010-01-10
- Posts: 35
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Спасибо, понял. Еще вопрос, как правильно транслитерировать кириллицу? На википедии предложено несколько вариантов ГОСТов. Какой из них использовать? Если подобное уже обсуждалось, буду благодарен за ссылочку.
Так все же, что использовать для транслитерированных названий: name:en или int_name?
Offline
#23 2012-01-09 20:23:27
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
name:en - это название на английском языке - не есть транслитерирование !
Для англичанина/американца "Красная площадь" - "Red Square"; для француза "Place Rouge"; для албанца "sheshin e Kuq" ))))))))
name не убирай, т.к. по-умолчанию подразумевается язык данной страны, но он немного размытый или как бы так сказать, т.к. в странах существует несколько национальных языков.
А транслитерировать нужно в международной системе... пока даже не знаю какую предложить, вот WIKI
З.Ы. Более склоняюсь к BGN/PCGN
Last edited by j-wills (2012-01-09 20:29:45)
Offline
#24 2012-01-09 21:30:14
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,779
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
Спасибо, понял. Еще вопрос, как правильно транслитерировать кириллицу? На википедии предложено несколько вариантов ГОСТов. Какой из них использовать? Если подобное уже обсуждалось, буду благодарен за ссылочку.
Так все же, что использовать для транслитерированных названий: name:en или int_name?
Если вы собираетесь написать бота, который будет заполнять name:en/int_name транслитерацией - очень большая просьба не делать этого. От подобных правок один вред, никакой пользы. Если транслитерацию возможно делать автоматически - ей не место в базе данных. Лучше напишите плагин к osmosis-у, который будет делать транслитерацию с возможностью выбора нужного алгоритма. Тогда любой желающий сможет воспользоваться этим для своих целей.
Offline
#25 2012-01-09 21:55:59
- GaM
- Member
- From: Saint-Petersburg/Russia
- Registered: 2011-01-10
- Posts: 3,191
- Website
Re: Перевод названий районов, улиц и городов - вопрос
А не примера бота для обработки osm файла на предмет транслитации name по заданному словарю случаем?
Чем меньше ты флудишь, тем больше нарисуешь!
Offline