Русификация JOSM

Я, наверное, тупой. В каком месте del?
Есть, например,
https://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/AudioMapping/Synchronization
на трех языках, русского нет. Я могу редактировать любой (кнопкой Edit внизу страницы), но как создать новую страницу,
https://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/AudioMapping/Ru:Synchronization?
Все, кажется, перетыкал (и даже кое-что прочитал :), но понять не могу.

Спасибо, понял :slight_smile: Надо не дел, а тыц :slight_smile:

Сам ссылку написал, сам тыкнул - вот тебе и новая страница

Только правильный адрес должен быть https://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/AudioMapping/Synchronization
вся справка на русском находится в ветке https://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help и т.д. Обратите внимание на Ru:Help

А! Спасибо. То-то я гляжу, что она не появляется в списке переводов на оригинальной странице. Исправлю, когда допишу. Спасибо.

Но возникает другой вопрос… Как удалить теперь бяку с неправильным адресом?

del в том месте, где я, тупой, дал ссылку на вики OSM, вместо JOSM, поэтому исправил сообщение на del, чтобы его удалили, или не обращали на него внимания хотя бы.

:slight_smile:
Второй вопрос отпал сам, спасибо :slight_smile:

В JOSM есть две заготовки:

  • Заготовки/География/Природа/Лес (ставит тег “natural”);
  • Заготовки/География/Природа/Лесопосадки (ставит тег “landuse”);

Предлагаю изменить текст “Лесопосадки” **на **“Земельный участок лесхоза”. Т.к. под лесопосадками понимаются все деревья посаженне руками человека, не зависимо от того есть на этой земле хоз.элемент или нет. Пример из словаря: “С двух сторон участок ограждён лесопосадками, включая такие деревья как сосна и дуб”.

И ещё предлагаю **перенести **пункт “Заготовки/География/Природа/Лесопосадки” из раздела “Природа” в раздел “Землепользование” **в **“Заготовки/География/Землепользование/Земельный участок лесхоза”, что бы был рядом с Парком, Садом и Газоном.

Лесополоса есть земельный участок лесхоза?

имеется в виду, что лесополоса не является “земельным участком лесхоза” и её кошерно тежить как natural=wood ?

Нет, это массив деревьев на территории чего-либо (“natural=wood”).
Цель её существования нахождение на ней природных объектов - деревьев для использования каких-либо их свойств (снего/ветро защита, осаждение загрязнения из воздуха и т.д.), а не выращивание леса ради древесины.
Кроме того, лично знаю множество лесопосадок посаженных и более никогда не обрабатывавшихся (за исключением очистки противопожарных просек и опашки/рытья канав с целью обезопасить от пожаров сельское хозяйство и постройки на прилегающих территориях). Ещё лично знаю противопожарные просеки и канавы в девственных лесах заповедника…

PS И термины “Лесополоса” и “Лесопосадка” к переводу фразы: “Some use this tag to show an area is covered in trees, others use it for woodland not impacted by human maintenance.” не применимы. Статью надо править.

Цель её существования - защита почвы от эрозии и прочих радостей. Это столь же естественное образование как и landuse=farmland, которую к natural приравнять от чего то не стремиться.

Совершенно согласен. Всё именно так как я и писал ранее:

Прошу поменять Заготовки/транспорт/автомобиль/автомагазин на автосалон. А то у нас нынче каждый магазин запчастей shop=car :laughing:

переведите пжлт справку по поиску и добавьте больше примеров из своего опыта :slight_smile:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM_search_function

Создал русскоязычную страничку: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:JOSM/Search_function
Можно переводить. Как будет время присоединюсь.

Господа ведающие справкой встроенной в JOSM!
Замените кто-нибудь, пожалуйста, в тексте статьи “Править > Поиск…” ссылку в строке:
“Больше примеров см. по ссылке: [http://wiki.openstreetmap.org/index.php/JOSM_search_function\”](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/JOSM_search_function\)
на
“Больше примеров см. по ссылке: [http://wiki.openstreetmap.org/index.php/RU:JOSM/Search_function\”](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/RU:JOSM/Search_function\)

Есть часок. Переведу, сколько успею.

UPD: Перевёл до примеров. Где-то пропустил одно предложение, сейчас не могу его высмотреть. Tokens оставил “токенами”, по-моему, это слово уже ассимилировалось в языке, и пониманию текста это не мешает, но несли кто-то считает иначе - поиск с заменой вам в помощь. В описании модификаторов оставил оригинальные значения в скобках, потому что это может кому-то, уже слегка дружащему с английским, помочь лучше их запомнить. Gobbledygook решил перевести как “канцелярит”, но может есть вариант ещё лучше (“филькина грамота” - не то).

Обновил перевод большей части справки JOSM. Если кто заметит за мной ошибки и корявости, пожалуйста, не пишите сюда, я не так часто на форум заглядываю, а поправьте сами — там обычная wiki, ничего сложного.

Как переводятся встроенные пресеты?

В свои можно прямо в них встраивать переводы на разные языки. Сам JOSM живёт тут.