You are not logged in.

#1 2010-12-08 18:09:56

Igor Shubovych
Member
From: Zhytomyr, Ukraine
Registered: 2008-12-15
Posts: 43
Website

Переклад OpenStreetMap.org

Народ, а хто перекладав головний сайт?

Коли натискаєш "Редагувати", з'являється такий текст
Правити у Потлач 1 (редактор в оглядачі)

Наш рідний український браузер "оглядачем" назвали! Повбивавби wink

Offline

#2 2010-12-08 18:46:46

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,957
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Я перекладав, а то що cool Треба ж якось поширювати власні слова smile

Last edited by andygol (2010-12-08 18:47:48)

Offline

#3 2010-12-09 23:40:26

Igor Shubovych
Member
From: Zhytomyr, Ukraine
Registered: 2008-12-15
Posts: 43
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Ну якось "оглядач" не по-нашому

Offline

#4 2010-12-10 07:43:17

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,957
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Igor Shubovych wrote:

Ну якось "оглядач" не по-нашому

На ЛОУ вже точилась дискусія з цього приводу, але зараз я не пригадаю чим вона закінчилась.

Ми ж «оглядаємо» сторінки за допомогою (чого?), мені більш до вподоби, оглядач ніж браузер/бравзер чи ще якесь запозичене слово.

Offline

#5 2010-12-10 17:50:56

Igor Shubovych
Member
From: Zhytomyr, Ukraine
Registered: 2008-12-15
Posts: 43
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

не знаю хто там оглядає, особисто я броузю smile

Offline

#6 2010-12-10 19:29:26

rsh
Member
From: Бердянськ
Registered: 2010-05-17
Posts: 121

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Ось тут http://zymnavoda.org.ua/media/knug/5500 … nik-z.html, таки браузер.

Але я підтримую тут Андрія, браузер то є добре, але оглядач особисто мені рідніше smile

Offline

#7 2010-12-10 20:58:54

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Переклад OpenStreetMap.org

У вікі ще є варіант "переглядач". "Оглядач" же більше схоже на кальку з рос. "обозреватель".


Big cat is watching you

Offline

#8 2010-12-10 21:16:16

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,957
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Скажімо так, маємо кілька слів серед яких explorer, navigator, browser, які при вживані у контексті Інтернету означають одне — програму за допомогою якої користувач надсилає запити до серверів в мережі та яка обробляє їх відповіді, показуючи певним чином оформлену інформацію. Що ви робите коли отримали інформацію? Ви її роздивляєте, переглядаєте, читаєте та таке інше…   
Так, мабуть Upliner в чомусь правий, "обозреватель" від слова «зреть» (смотреть), теж саме й «оглядач» (вгледіти), суть та ж сама. Ми дивимось (оглядаємо) результат.

PS.  На голосування ставити це питання не буду smile. Кожен бажаючий може сам виправити переклад на http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap

Offline

#9 2010-12-10 21:24:01

va-deam
Member
From: Ukraine
Registered: 2009-07-24
Posts: 110
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Звертаю увагу, що краще використовувати традиційний варіант перекладу, більш зрозумілий широкому загалу. Я не прихильник Microsoft, але саме вони започаткували вживання стандартної комп'ютерної термінології як на російській мові, так і на українській. 90% користувачів комп'ютерів стикаються з цими назвами кожен день.

Пропоную вживати «браузер» http://www.microsoft.com/ukraine/window … xplorer-9/

Offline

#10 2010-12-10 21:52:57

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Переклад OpenStreetMap.org

va-deam wrote:

Я не прихильник Microsoft, але саме вони започаткували вживання стандартної комп'ютерної термінології як на російській мові, так і на українській.

Кхм, не знаю як в українській, але мені здавалося що у російській мові саме Microsoft розпочав вживати "обозреватель" як переклад слова "Browser"

Last edited by Upliner (2010-12-10 21:57:27)


Big cat is watching you

Offline

#11 2010-12-10 22:26:56

va-deam
Member
From: Ukraine
Registered: 2009-07-24
Posts: 110
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Листаю книгу по информатике 1998 года, где автор пророчил будущее: «Начиная с версии 4.0 эта программа [Internet Explorer] называется уже не броузером, а обозревателем или обозревателем Web».

В русской справке к Windows 7 и на сайте Microsoft 10 декабря 2010 года — «браузер Internet Explorer 9».

Offline

#12 2011-09-13 09:46:51

Sanjak
Member
From: Волинський край
Registered: 2010-04-12
Posts: 219

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Хто там займається перекладом сайту?

Поправте будь-ласка слово Ліня -> Лінія.
576252.jpg

Offline

#13 2011-09-13 10:20:10

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,957
Website

Re: Переклад OpenStreetMap.org

Sanjak wrote:

Хто там займається перекладом сайту?

Поправте будь-ласка слово Ліня -> Лінія.
http://4put.ru/pictures/max/187/576252.jpg

Підправив. Чекаємо на оновлення на сайті.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB