Добро пожаловать на форум OSM Russia! (оффтоп здесь)

Пишут что под вистой и семеркой запускаются хоть и ругются что дескать несовместимы.

P.S. Вообще у меня жосм под хрюшей с включенным сглаживанием запустился. Может с семерой беда или просто звезды не той фигурой стоят.

Подскажите, как правильно переименовывать названия на русский. Те, что иносранцы назвали на нашем Карельском перешейке по своему.
Ставить name:fi=Lounatjoki и name=Серебристая или name:fi=Lounatjoki и name:ru=Серебристая? Или как по другому?

В России официальный язык русский, и в name должно быть название по-русски. Все остальные языки пишутся в name:*. При наличии нескольких name желательно, но совершенно не обязательно, добавлять name:ru с копией названия.

Спасибо. Но сейчас подумал, в моём случае наверное другое, Lounatjoki скорее название историческое (бывшие финские территории). Которое также можно записать латиницей или кириллицей… совсем запутался…

В name на территории России всегда кириллица. name:fi, тем не менее, был бы очень полезен: финны и wannabe-историки любят карты перешейка с финскими подписями.

Проблема карты с двумя кодовыми страницами в картах для “старых” гарминов так пока и не решена. Тайваньская прошивка использует CP950,
и текст вроде как должен быть в какой-то 10битной кодировке, но деталей
я не знаю. 10бит теоретически позволили бы иметь latin1+cyrillic+еще 2
страницы по 256 символов.
У меня гармин с latin1, так что финские (точнее сказать карельские)
названия мне легче читать, чем все эти “первомайские”.

В Калининградской области всё еще хуже. Там переименовывали всё подряд.
поэтому старые названия в old_name по-русски (+ дублирование в old_name:ru на всякий случай), old_name:de по-немецки, а для современного названия name (name:ru) и name:de, name:en.

http://www.openstreetmap.org/browse/node/60237889

old_name (old_name:ru) можно увидеть на старых русских картах

Объяснять очевидные вещи в третий раз выше моих сил, да и, как я смотрю, совершенно бесполезно.

Опять кто-то границу сломал… В адресном валидаторе пустота %)

да, Miroff чинит (или уже починил)

Статья на сайте Deutsche Welle по-английски о проекте wheelmap.org и его создателе, принявшем участие в конференции SOTM-EU в Вене:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,15381244,00.html

Я думаю с инвалидами пообщаться на тему карты в своём городе, и в первую очередь про тегам для «их» карты. Только не знаю, стоит ли их просить принять участие.

Как лучше обозначать садоводства и коттеджные посёлки, в т. ч. находящиеся в пределах населённых пунктов?

  1. Сокращать (СНТ, КП), названия - в кавычки (СНТ “Наука и техника”)?
  2. Ставить “name” на границы и “landuse=allotments” или (и?) ставить “places” = “village”, что бы появился “домик”? Иногда границы неизвестны, известен только центр такого посёлка\садоводства.

Зы я почитал “вики” и вообще, но информации много, не переварить сразу, а на карте единообразия нет.

  1. Я пишу СНТ и без кавычек: СНТ Молодёжное.
  2. name на allotments. Полигон можно нарисовать и примерно.

Да, наверное. А то я наставил “домиков”, не смотрится и мешает искать на карте настоящие посёлки. Подожду немного (советов) и буду исправлять.

+1
Разве что границу СНТ можно и по кадастру подглядеть.

Если в садоводстве существует своя адресация, то кроме landuse=allotments надо ещё добавлять place=allotments.

Про сокращения. С садоводствами понятно СНТ - “садоводческое некомерческое товарищество” - аббревиатура устоявшаяся и всем понятная.
А коттеджный посёлок сокращать до КП? Есть ещё “жилой комплекс”, “клубный посёлок”…

Тут есть раздел про сокращения: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:name

Не могу найти таких карт.
Здесь http://maps.rosreestr.ru/Portal/ моей местности (Выборгский район) практически нет :frowning: