Отключил сглаживание шрифтов - джосм заработал (я уже сильно не радуюсь, может - ненадолго). Только надо каждый раз отключать\включать сглаживание, без него текст на моём мониторе плохо читается. До этого “лазил” по советам из инете по реестру, изменял FontSmoothing, FontSmoothingGamma, FontSmoothingOrientation, FontSmoothingType. А вот записать то, что было изначально - не догадался.
ClearType Tuner PowerToy для Виндоус 7 чё то не могу найти, только для XP.
Это нормально, так рождаются нарисуйки, по одной на город. Вот Велопитерская, например. Они умирают с уходом организаторов, через два-три года. Let them be.
Подскажите, как правильно переименовывать названия на русский. Те, что иносранцы назвали на нашем Карельском перешейке по своему.
Ставить name:fi=Lounatjoki и name=Серебристая или name:fi=Lounatjoki и name:ru=Серебристая? Или как по другому?
В России официальный язык русский, и в name должно быть название по-русски. Все остальные языки пишутся в name:*. При наличии нескольких name желательно, но совершенно не обязательно, добавлять name:ru с копией названия.
Спасибо. Но сейчас подумал, в моём случае наверное другое, Lounatjoki скорее название историческое (бывшие финские территории). Которое также можно записать латиницей или кириллицей… совсем запутался…
В name на территории России всегда кириллица. name:fi, тем не менее, был бы очень полезен: финны и wannabe-историки любят карты перешейка с финскими подписями.
Проблема карты с двумя кодовыми страницами в картах для “старых” гарминов так пока и не решена. Тайваньская прошивка использует CP950,
и текст вроде как должен быть в какой-то 10битной кодировке, но деталей
я не знаю. 10бит теоретически позволили бы иметь latin1+cyrillic+еще 2
страницы по 256 символов.
У меня гармин с latin1, так что финские (точнее сказать карельские)
названия мне легче читать, чем все эти “первомайские”.
В Калининградской области всё еще хуже. Там переименовывали всё подряд.
поэтому старые названия в old_name по-русски (+ дублирование в old_name:ru на всякий случай), old_name:de по-немецки, а для современного названия name (name:ru) и name:de, name:en.
Я думаю с инвалидами пообщаться на тему карты в своём городе, и в первую очередь про тегам для «их» карты. Только не знаю, стоит ли их просить принять участие.
Как лучше обозначать садоводства и коттеджные посёлки, в т. ч. находящиеся в пределах населённых пунктов?
Сокращать (СНТ, КП), названия - в кавычки (СНТ “Наука и техника”)?
Ставить “name” на границы и “landuse=allotments” или (и?) ставить “places” = “village”, что бы появился “домик”? Иногда границы неизвестны, известен только центр такого посёлка\садоводства.
Зы я почитал “вики” и вообще, но информации много, не переварить сразу, а на карте единообразия нет.