Русификация JOSM

При переводе на Launchpad столкнулся с понятием GK Zone, как это можно перевести на русский? Точнее развернуть аббревиатуру.

Зона [проекции] Гаусса-Крюгера?

Возможно :slight_smile:

Давайте уже изменим описание highway=track с “Грунтовая дорога” на, скажем, “Полевая/лесная дорога”. Вводит же в заблуждение, не соответствуя действительности.

+1, сделайте плз, кто знает как!
В потлаче тоже неплохо было бы поменять

Поправил. При следующем обновлении перевода войдёт.
Напомню - поправить перевод может любой желающий. Это делается вот тут: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm

Сэры! Не совсем в тему, но лучше места не нашел. Подскажите, как создать новую страницу (с русским переводом) в JOSM Wiki? Чо-то никак сообразить не могу :slight_smile:

del

Я, наверное, тупой. В каком месте del?
Есть, например,
https://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/AudioMapping/Synchronization
на трех языках, русского нет. Я могу редактировать любой (кнопкой Edit внизу страницы), но как создать новую страницу,
https://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/AudioMapping/Ru:Synchronization?
Все, кажется, перетыкал (и даже кое-что прочитал :), но понять не могу.

Спасибо, понял :slight_smile: Надо не дел, а тыц :slight_smile:

Сам ссылку написал, сам тыкнул - вот тебе и новая страница

Только правильный адрес должен быть https://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/AudioMapping/Synchronization
вся справка на русском находится в ветке https://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help и т.д. Обратите внимание на Ru:Help

А! Спасибо. То-то я гляжу, что она не появляется в списке переводов на оригинальной странице. Исправлю, когда допишу. Спасибо.

Но возникает другой вопрос… Как удалить теперь бяку с неправильным адресом?

del в том месте, где я, тупой, дал ссылку на вики OSM, вместо JOSM, поэтому исправил сообщение на del, чтобы его удалили, или не обращали на него внимания хотя бы.

:slight_smile:
Второй вопрос отпал сам, спасибо :slight_smile:

В JOSM есть две заготовки:

  • Заготовки/География/Природа/Лес (ставит тег “natural”);
  • Заготовки/География/Природа/Лесопосадки (ставит тег “landuse”);

Предлагаю изменить текст “Лесопосадки” **на **“Земельный участок лесхоза”. Т.к. под лесопосадками понимаются все деревья посаженне руками человека, не зависимо от того есть на этой земле хоз.элемент или нет. Пример из словаря: “С двух сторон участок ограждён лесопосадками, включая такие деревья как сосна и дуб”.

И ещё предлагаю **перенести **пункт “Заготовки/География/Природа/Лесопосадки” из раздела “Природа” в раздел “Землепользование” **в **“Заготовки/География/Землепользование/Земельный участок лесхоза”, что бы был рядом с Парком, Садом и Газоном.

Лесополоса есть земельный участок лесхоза?

имеется в виду, что лесополоса не является “земельным участком лесхоза” и её кошерно тежить как natural=wood ?

Нет, это массив деревьев на территории чего-либо (“natural=wood”).
Цель её существования нахождение на ней природных объектов - деревьев для использования каких-либо их свойств (снего/ветро защита, осаждение загрязнения из воздуха и т.д.), а не выращивание леса ради древесины.
Кроме того, лично знаю множество лесопосадок посаженных и более никогда не обрабатывавшихся (за исключением очистки противопожарных просек и опашки/рытья канав с целью обезопасить от пожаров сельское хозяйство и постройки на прилегающих территориях). Ещё лично знаю противопожарные просеки и канавы в девственных лесах заповедника…

PS И термины “Лесополоса” и “Лесопосадка” к переводу фразы: “Some use this tag to show an area is covered in trees, others use it for woodland not impacted by human maintenance.” не применимы. Статью надо править.

Цель её существования - защита почвы от эрозии и прочих радостей. Это столь же естественное образование как и landuse=farmland, которую к natural приравнять от чего то не стремиться.