You are not logged in.

#51 2011-04-26 09:57:09

Larry0ua
Member
Registered: 2010-09-19
Posts: 1,061

Re: Теґування найменувань вулиць

можна писати старі назви в тому тезі через ;
Як пошук буде поводити себе з цим тегом - відомо хіба розробнику, або якщо в коді покопатись.

Offline

#52 2011-05-01 21:53:11

va-deam
Member
From: Ukraine
Registered: 2009-07-24
Posts: 110
Website

Re: Теґування найменувань вулиць

dudka wrote:

Чи потрібен тег old_name:ru? Думаю що так, але ніде його не зустрічав.

Звісно, потрібен http://www.openstreetmap.org/browse/way … 36/history

Offline

#53 2011-06-13 19:47:50

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Теґування найменувань вулиць

Пара питань в контексті прешочергових завдань зі сторінки Uk:Вікіпроект Україна.

1. Просвітіть не-інгліш-спікера, що більше сподобається англомовним в тезі name:en - * street чи * Street ?
Не стикався з явним правилом в OSM. На мапі бачив як з великої, так і з маленької.
Або () - як часто трудиться на цій ниві _sevbot? Якщо часто, то може взагалі не варто морочитись?

2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв'язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в  old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця -> Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м'яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю smile
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?

Які тенденції?


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#54 2011-06-13 21:54:41

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 719

Re: Теґування найменувань вулиць

Lindroid wrote:

1. Просвітіть не-інгліш-спікера, що більше сподобається англомовним в тезі name:en - * street чи * Street ?

Правильно з великої. Це так званий Title case, тобто в назвах всі слова, окрім незначних сполучників, пишуться з великої. Ну, і на Вікі явно вказано: Use mixed case with the first letter of each word capitalised (for example, Church Street, not Church street).

Lindroid wrote:

Або () - як часто трудиться на цій ниві _sevbot? Якщо часто, то може взагалі не варто морочитись?

Я його запускаю вручну. Цього тизня запущу, але треба буде ще відрізати Крим, доки там не вирішиться, що робимо.

Lindroid wrote:

Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця -> Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м'яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю smile
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?

Моя особиста думка -- транслітерувати, "Жовтнэва", хоча як би воно погано не виходило. Бо якщо почнемо перекладати, будуть двозначності, та і людям не буде зрозуміло. Мій досвід з російськомовними людьми з Росії, тобто, з тими, які говорять тільки однією слов'янською мовою, показує, що їхня спроба прочитати українські назви викликає сміх як в них самих, так і в тих україномовних, хто це чує, і воно мало зрозуміле, тому транслітерація ліпша за присутність тільки української назви. Згідно прийнятої угоди ми прагнемо мати мапу трьома мовами.

Але знов, це моя особиста думка.


Eugene

Offline

#55 2011-06-13 23:07:21

rsh
Member
From: Бердянськ
Registered: 2010-05-17
Posts: 121

Re: Теґування найменувань вулиць

Lindroid wrote:

2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв'язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в  old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця -> Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м'яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю smile
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?

Які тенденції?

Десь у надрах цього топіку було посилання до такої організації як "Союз переводчиков россии" http://www.translators-union.ru/communi … mendation/

Lindroid wrote:

5.4.1. Имена собственные

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Разделе 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений.

В качестве общих рекомендаций применимы следующие.

1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.

    * Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
    * Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
    * При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
    * Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

2) Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания (см. Приложение 5).

При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

Тому ніби як варіант Залізна вулиця -> Зализна улица. є правильним тільки називають вони його транскрипція, а не транслітерація.
Ну і зновуж таки, "улица", а не "вулыця", бо це є слово - тип об'єкту.

Offline

#56 2011-06-14 14:12:49

vicel
Member
From: Kiev
Registered: 2009-05-26
Posts: 62

Re: Теґування найменувань вулиць

Lindroid wrote:

2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв'язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в  old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця -> Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м'яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю smile
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?
Які тенденції?

Про то, что "Офіційних російських назв не існує". Раньше (до развала союза) практически во всех городах были оффициальные русские названия. Мне кажется их и стоит использовать.
Найти их можно на картах, того периода. Да и сейчас выпускают карты на русском языке, как, кстати и на английском, немецком, и др.
Вопрос о транлитерации-транскрипции - это для тех топонимов, которых раньше не было на русском - новых.
В любом случае - если вы точно не знаете как и проверить не можете - можно писать на форуме - обсудим, возможно кто-то знает, вспомнит.
И, по-моему, лучше плохой русский вариант, чем никакого. Ошибки можно и исправить. Если есть возможность и желание - добавляйте ваш вариант для name:ru.

Offline

#57 2011-06-14 18:30:10

Lindroid
Member
From: Ukraine, Poltava
Registered: 2011-04-18
Posts: 331
Website

Re: Теґування найменувань вулиць

vicel wrote:

Про то, что "Офіційних російських назв не існує". Раньше (до развала союза) практически во всех городах были оффициальные русские названия. Мне кажется их и стоит использовать.

Підкреслю - питання стосувалось офіційних назв. І саме офіційних назв немає - вони не фігурують в документообігу, їх немає на табличках. Російськомовні місцеві жителі називають їх кому як подобається. У тому й складність, тому й питаю.
А згадані назви "до развала союза" природніше впишуться в теґ  old_name:ru, бо багато вже в історії - згадана Комуністична вулиця, нинішня Михайла Грушевського була Раднаркомівська/Совнаркомовская і т.п. Або якщо вже бути зовсім точним, то old_name:su чи просто name:su - прикольно? smile

Час і бажаня, звичайно є, і навіть яка - не яка історична пам'ять в наявності smile Тільки якщо кожен це робитиме мовчки, на свій смак, цим ми можемо закласти міну, здатну в майбутньому вибухнути війнами правок. Бажано напрацювати єдиний підхід.
Бо є тонкі моменти. Згадана вулиця Жовтнева колись була Октябрською. Так звучала її офіційна назва українською мовою - вулиця Октябрська. Ясно, що тоді для неї name:ru=Октябрьская. А тепер, коли вона Жовтнева, усе не так очевидно smile
На карти я б дивився обережно, беручи до уваги те, ким і коли вони видані.

P.S. А взагалі ідея зі старими картами має певне раціональне зерно. Багато місцевих жителів пам'ятають ті назви і коли їх приїжджі питатимуть, вони знайдуть спільну мову.
Дістав з шафи стос карт, підписаних ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР. Потішився. В історично-технічній ретроспективі особливо веселить намагання спотворити геометрію майже кожної вулиці - щоб раптом ці карти не використали для наведення зброї. А зараз через один телефон - GPS, і що?

Last edited by Lindroid (2011-06-14 19:16:09)


OpenStreetMap isn't a computer project, it's an outdoors activity.
Less of the bulk imports and wikifiddling please. Go outside and map!

Offline

#58 2011-06-14 19:20:44

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Теґування найменувань вулиць

Lindroid wrote:

Або якщо вже бути зовсім точним, то old_name:su чи просто name:su - прикольно? smile

Може й прикольно, але неправильно, бо за стандартом ISO_639-1 код su належить сунданській мові.


Big cat is watching you

Offline

#59 2011-07-21 07:32:57

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Теґування найменувань вулиць

Виконав автоматизоване перейменування вулиць(way,highway=*) України відповідно правилам, які обговорювалися в цій темі:

_sev wrote:

- Все сокращения в топонимах "разворачиваются"
- Топонимы переносятся в конец названия
- Все топонимы записываются с маленькой буквы

Набір змін: 8782718
Всього перейменовано 2512 вулиць.
Редагувалися тільки name*-теги(теж саме потрібно зробити в addr:street).
Замінювалися "просп"->"проспект","просп."->"проспект","вул."->"вулиця","ул."->"улица","ул ."->"улица","пров."->"провулок","пер."->"переулок","бульв."->"бульвар","бул."->"бульвар","пре."->"переулок","str."->"Street"
(плюс усі варіації з великими/маленькими буквами)
Потім топоніми переносилися в кінець назви.
Ще є скорочення "пр-т" -- буде замінене на "проспект" наступного разу.
Скорочення "пл." не опрацьовувалося, оскільки скрипт не визначає мову(укр/рос), тому неможливо визначити заміняти на "площа" чи на "площадь".

Схоже, що _sevbot не завжди робив подібні заміни або робив їх не на всій території України: наприклад way 34356973

Днем раніше були виправлені букви "і" в name,name:uk,addr:street в тегах ліній(точки не опрацьовувалися): набір змін 8773781
Дуже багато вулиць з латинською "і" було помічено в українських назвах вулиць у Феодосії, тому була виконано автоматизоване виправлення.

Offline

#60 2011-07-21 08:39:54

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,957
Website

Re: Теґування найменувань вулиць

dudka wrote:

Виконав автоматизоване перейменування вулиць(way,highway=*) України відповідно правилам, які обговорювалися в цій темі:

Набір змін: 8782718
Всього перейменовано 2512 вулиць.

Схоже, що _sevbot не завжди робив подібні заміни або робив їх не на всій території України: наприклад way 34356973

Я помітив, що в name:en street було замінено на Street (з великої літери), якщо так робити то робити кожне слово в name:en з великої літери;

ще помітив, що маємо різні варіанти написання та перекладу/транслітерації вулиць
1-го травня вулиця (61009930, v2) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/61009939
та
1-го Травня вулиця (37974423, v10) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/37974423
а також
1-го Мая улица (112965104, v2) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/112965104
також присутні варіанти з перекладом замість транслітерації:
name=8 Березня вулиця -> name:en=8st March або ж Street 8-ho bereznya Street

Отже, як писати назви вулиць в яких містяться назви місяців року? Писати місяць з великої чи маленької літери? А також в name:en=* писати переклад чи транслітерацію з української?

Є велика кількість вулиць де в name=* назви російською…
Знов таки, чи перекладати назви місяців у такому випадку українською? Вважаю, що треба перекладати.

Також знайшов у цьому наборі змін будинок адреса якого вказана замість addr:housenumber у тезі name і поруч з ним схоже багато таких будинків.


Кращим варіантом, на мою думку, було б щоб dudka та _sev об'єднали свої зусилля у напрямку виявлення (та по можливості виправлення)  таких помилок.

PS За наявності вільного часу пройдусь руками по набору змін 8782718

Offline

#61 2011-07-21 09:11:23

Larry0ua
Member
Registered: 2010-09-19
Posts: 1,061

Re: Теґування найменувань вулиць

Хлопці, ну дуже незручно дивитись на правку http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/8782718 і намагатись знайти там своє місто. Чи є можливість виокремити з правки лише ті зміни, які стосуються мого міста (чи вибраного прямокутника)?

Offline

#62 2011-07-21 09:29:15

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Теґування найменувань вулиць

Larry0ua wrote:

Хлопці, ну дуже незручно дивитись на правку http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/8782718 і намагатись знайти там своє місто. Чи є можливість виокремити з правки лише ті зміни, які стосуються мого міста (чи вибраного прямокутника)?

http://matt.dev.openstreetmap.org/owl_v … es/8782718

Offline

#63 2011-07-21 09:46:29

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Теґування найменувань вулиць

Помітив, що помилково сконвертував "str." на "Street" для name:ro (румунські назви вулиць): Strada Universităţii
Заміню в name:ro "Street" на "Strada" і перенесу на початок назви, так як в Румунії: http://osm.org/go/x12HABOQZ--

Last edited by dudka (2011-07-21 10:47:15)

Offline

#64 2011-07-21 14:27:21

_sev
Moderator
Registered: 2010-10-12
Posts: 719

Re: Теґування найменувань вулиць

Добре, я досить давно не запускав бота. До речі, замість того, щоб писати з нуля, можна було взяти _sevbot і допилити. Я його запущу на вихідних, як приїду додому.


Eugene

Offline

#65 2011-07-22 08:11:30

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Теґування найменувань вулиць

andygol wrote:

Я помітив, що в name:en street було замінено на Street (з великої літери), якщо так робити то робити кожне слово в name:en з великої літери;

так, в name:en треба писати кожне слово з великої літери (так написано в англійській wiki)

andygol wrote:

ще помітив, що маємо різні варіанти написання та перекладу/транслітерації вулиць
1-го травня вулиця (61009930, v2) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/61009939
та
1-го Травня вулиця (37974423, v10) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/37974423
а також
1-го Мая улица (112965104, v2) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/112965104

Думаю, що у нас було б правильно писати назву вулиці великими буквами, а топонім - маленькими, тобто:
1-го Травня вулиця, Івана Франка вулиця, Генерала Тупикова вулиця
"Польський Ринок площа"(Кам'янець-Подільськ) теж нормально виглядає.

andygol wrote:

також присутні варіанти з перекладом замість транслітерації:
name=8 Березня вулиця -> name:en=8st March або ж Street 8-ho bereznya Street

Я за те, щоб писати "Vos'mogo Bereznya Street", хоча це трохи ускладнить роботу _sevbot-транслітератора

Offline

#66 2011-07-22 18:10:37

va-deam
Member
From: Ukraine
Registered: 2009-07-24
Posts: 110
Website

Re: Теґування найменувань вулиць

dudka wrote:
andygol wrote:

також присутні варіанти з перекладом замість транслітерації:
name=8 Березня вулиця -> name:en=8st March або ж Street 8-ho bereznya Street

Я за те, щоб писати "Vos'mogo Bereznya Street", хоча це трохи ускладнить роботу _sevbot-транслітератора

А як в такому разі буде "Вулиця 1905 року"?

Особисто я вживаю "8 March Street", "1905 Year Street".

Offline

#67 2011-07-25 18:48:10

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Теґування найменувань вулиць

va-deam wrote:

А як в такому разі буде "Вулиця 1905 року"?
Особисто я вживаю "8 March Street", "1905 Year Street".

Добре, давайте тоді '8 Bereznya Street'
Думаю, що це невірно робити виключення для назв місяців і вулиць типу "1905 року".
Бо є й інші назви, які за аналогією теж треба було б перекладати на англійську:
  10-ї п'ятирічки вулиця
  10 лет Независимости Украины улица
  1100-річчя Полтави вулиця
  18 Партз'їзду вулиця
  21-го МЮДу
  230-ої Стрілецької Дивізії вулиця
  26ти Бакинских Комісарів
  3-го Інтернаціонала вулиця
  50-річчя Радянської України бульвар
  50-річчя УПА вулиця
  60 лет Образования СССР улица
  Революції 1905р. вулиця

Я за те, щоб використовувати єдиний підхід в переклад числових назв

Offline

#68 2011-07-25 19:28:28

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,957
Website

Re: Теґування найменувань вулиць

dudka wrote:

Добре, давайте тоді '8 Bereznya Street'

Я за те, щоб використовувати єдиний підхід в переклад числових назв

+1

Last edited by andygol (2011-07-25 19:29:16)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB