Спасибо, получилось! Значит буду сразу теперь названия переделывать на правильные, только кадастр улиц надо поискать, чтобы правильно названия писать по украински.
Як правильно тегувати перейменування вулиць?
Дехто записує стару назву в дужках в тег name (наприклад “Антоновича (Горького)” http://osm.org/go/0jfPMBkvZ–))
Дехто записує стару назву в old_name, що здається є більш правильним.
Тег old_name використовується тільки для пошуку? На карті не відображається?
Чи потрібен тег old_name:ru? Думаю що так, але ніде його не зустрічав.
Що робити якщо у вулиці декілька старих назв(наприклад “Січневого Повстання” → “Мазепи” → “Лаврська”)?
І ще одне запитання що стосується переіменувань будинків (хтось же додумався):
стара адреса “факультету Кібернетики, КНУ, Київ”: проспект Глушкова, 2, корпус 6
нова адреса: проспект Глушкова, 4д
Стара адреса вказана на сайті http://unicyb.kiev.ua/ua/contacts.
Нова адреса вказана на табличці на будинку.
Просто прописати новий номер?
можна писати старі назви в тому тезі через ;
Як пошук буде поводити себе з цим тегом - відомо хіба розробнику, або якщо в коді покопатись.
Пара питань в контексті прешочергових завдань зі сторінки Uk:Вікіпроект Україна.
1. Просвітіть не-інгліш-спікера, що більше сподобається англомовним в тезі name:en - *** street** чи *** Street** ?
Не стикався з явним правилом в OSM. На мапі бачив як з великої, так і з маленької.
Або (1а) - як часто трудиться на цій ниві _sevbot? Якщо часто, то може взагалі не варто морочитись?
2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв’язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця → Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м’яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?
Які тенденції?
Правильно з великої. Це так званий Title case, тобто в назвах всі слова, окрім незначних сполучників, пишуться з великої. Ну, і на Вікі явно вказано: Use mixed case with the first letter of each word capitalised (for example, Church Street, not Church street).
Я його запускаю вручну. Цього тизня запущу, але треба буде ще відрізати Крим, доки там не вирішиться, що робимо.
Моя особиста думка – транслітерувати, “Жовтнэва”, хоча як би воно погано не виходило. Бо якщо почнемо перекладати, будуть двозначності, та і людям не буде зрозуміло. Мій досвід з російськомовними людьми з Росії, тобто, з тими, які говорять тільки однією слов’янською мовою, показує, що їхня спроба прочитати українські назви викликає сміх як в них самих, так і в тих україномовних, хто це чує, і воно мало зрозуміле, тому транслітерація ліпша за присутність тільки української назви. Згідно прийнятої угоди ми прагнемо мати мапу трьома мовами.
Але знов, це моя особиста думка.
Eugene
Десь у надрах цього топіку було посилання до такої організації як “Союз переводчиков россии” http://www.translators-union.ru/community/recommendation/
Тому ніби як варіант Залізна вулиця → Зализна улица. є правильним тільки називають вони його транскрипція, а не транслітерація.
Ну і зновуж таки, “улица”, а не “вулыця”, бо це є слово - тип об’єкту.
Про то, что “Офіційних російських назв не існує”. Раньше (до развала союза) практически во всех городах были оффициальные русские названия. Мне кажется их и стоит использовать.
Найти их можно на картах, того периода. Да и сейчас выпускают карты на русском языке, как, кстати и на английском, немецком, и др.
Вопрос о транлитерации-транскрипции - это для тех топонимов, которых раньше не было на русском - новых.
В любом случае - если вы точно не знаете как и проверить не можете - можно писать на форуме - обсудим, возможно кто-то знает, вспомнит.
И, по-моему, лучше плохой русский вариант, чем никакого. Ошибки можно и исправить. Если есть возможность и желание - добавляйте ваш вариант для name:ru.
Підкреслю - питання стосувалось офіційних назв. І саме офіційних назв немає - вони не фігурують в документообігу, їх немає на табличках. Російськомовні місцеві жителі називають їх кому як подобається. У тому й складність, тому й питаю.
А згадані назви “до развала союза” природніше впишуться в теґ old_name:ru, бо багато вже в історії - згадана Комуністична вулиця, нинішня Михайла Грушевського була Раднаркомівська/Совнаркомовская і т.п. Або якщо вже бути зовсім точним, то old_name:su чи просто name:su - прикольно?
Час і бажаня, звичайно є, і навіть яка - не яка історична пам’ять в наявності Тільки якщо кожен це робитиме мовчки, на свій смак, цим ми можемо закласти міну, здатну в майбутньому вибухнути війнами правок. Бажано напрацювати єдиний підхід.
Бо є тонкі моменти. Згадана вулиця Жовтнева колись була Октябрською. Так звучала її офіційна назва українською мовою - вулиця Октябрська. Ясно, що тоді для неї name:ru=Октябрьская. А тепер, коли вона Жовтнева, усе не так очевидно
На карти я б дивився обережно, беручи до уваги те, ким і коли вони видані.
P.S. А взагалі ідея зі старими картами має певне раціональне зерно. Багато місцевих жителів пам’ятають ті назви і коли їх приїжджі питатимуть, вони знайдуть спільну мову.
Дістав з шафи стос карт, підписаних ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР. Потішився. В історично-технічній ретроспективі особливо веселить намагання спотворити геометрію майже кожної вулиці - щоб раптом ці карти не використали для наведення зброї. А зараз через один телефон - GPS, і що?
Може й прикольно, але неправильно, бо за стандартом ISO_639-1 код su належить сунданській мові.
Виконав автоматизоване перейменування вулиць(way,highway=*) України відповідно правилам, які обговорювалися в цій темі:
Набір змін: 8782718
Всього перейменовано 2512 вулиць.
Редагувалися тільки name*-теги(теж саме потрібно зробити в addr:street).
Замінювалися “просп”->“проспект”,“просп.”->“проспект”,“вул.”->“вулиця”,“ул.”->“улица”,“ул .”->“улица”,“пров.”->“провулок”,“пер.”->“переулок”,“бульв.”->“бульвар”,“бул.”->“бульвар”,“пре.”->“переулок”,“str.”->“Street”
(плюс усі варіації з великими/маленькими буквами)
Потім топоніми переносилися в кінець назви.
Ще є скорочення “пр-т” – буде замінене на “проспект” наступного разу.
Скорочення “пл.” не опрацьовувалося, оскільки скрипт не визначає мову(укр/рос), тому неможливо визначити заміняти на “площа” чи на “площадь”.
Схоже, що _sevbot не завжди робив подібні заміни або робив їх не на всій території України: наприклад way 34356973
Днем раніше були виправлені букви “і” в name,name:uk,addr:street в тегах ліній(точки не опрацьовувалися): набір змін 8773781
Дуже багато вулиць з латинською “і” було помічено в українських назвах вулиць у Феодосії, тому була виконано автоматизоване виправлення.
Я помітив, що в name:en street було замінено на Street (з великої літери), якщо так робити то робити кожне слово в name:en з великої літери;
ще помітив, що маємо різні варіанти написання та перекладу/транслітерації вулиць
1-го травня вулиця (61009930, v2) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/61009939
та
1-го Травня вулиця (37974423, v10) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/37974423
а також
1-го Мая улица (112965104, v2) - http://www.openstreetmap.org/browse/way/112965104
також присутні варіанти з перекладом замість транслітерації:
name=8 Березня вулиця → name:en=8st March або ж Street 8-ho bereznya Street
Отже, як писати назви вулиць в яких містяться назви місяців року? Писати місяць з великої чи маленької літери? А також в name:en=* писати переклад чи транслітерацію з української?
Є велика кількість вулиць де в name=* назви російською…
Знов таки, чи перекладати назви місяців у такому випадку українською? Вважаю, що треба перекладати.
Також знайшов у цьому наборі змін будинок адреса якого вказана замість addr:housenumber у тезі name і поруч з ним схоже багато таких будинків.
Кращим варіантом, на мою думку, було б щоб dudka та _sev об’єднали свої зусилля у напрямку виявлення (та по можливості виправлення) таких помилок.
PS За наявності вільного часу пройдусь руками по набору змін 8782718
Хлопці, ну дуже незручно дивитись на правку http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/8782718 і намагатись знайти там своє місто. Чи є можливість виокремити з правки лише ті зміни, які стосуються мого міста (чи вибраного прямокутника)?
Помітив, що помилково сконвертував “str.” на “Street” для name:ro (румунські назви вулиць): Strada Universităţii
Заміню в name:ro “Street” на “Strada” і перенесу на початок назви, так як в Румунії: http://osm.org/go/x12HABOQZ–
Добре, я досить давно не запускав бота. До речі, замість того, щоб писати з нуля, можна було взяти _sevbot і допилити. Я його запущу на вихідних, як приїду додому.
Eugene
так, в name:en треба писати кожне слово з великої літери (так написано в англійській wiki)
Думаю, що у нас було б правильно писати назву вулиці великими буквами, а топонім - маленькими, тобто:
1-го Травня вулиця, Івана Франка вулиця, Генерала Тупикова вулиця
“Польський Ринок площа”(Кам’янець-Подільськ) теж нормально виглядає.
Я за те, щоб писати “Vos’mogo Bereznya Street”, хоча це трохи ускладнить роботу _sevbot-транслітератора
А як в такому разі буде “Вулиця 1905 року”?
Особисто я вживаю “8 March Street”, “1905 Year Street”.
А як в такому разі буде “Вулиця 1905 року”?
Особисто я вживаю “8 March Street”, “1905 Year Street”.
Добре, давайте тоді ‘8 Bereznya Street’
Думаю, що це невірно робити виключення для назв місяців і вулиць типу “1905 року”.
Бо є й інші назви, які за аналогією теж треба було б перекладати на англійську:
10-ї п’ятирічки вулиця
10 лет Независимости Украины улица
1100-річчя Полтави вулиця
18 Партз’їзду вулиця
21-го МЮДу
230-ої Стрілецької Дивізії вулиця
26ти Бакинских Комісарів
3-го Інтернаціонала вулиця
50-річчя Радянської України бульвар
50-річчя УПА вулиця
60 лет Образования СССР улица
Революції 1905р. вулиця
Я за те, щоб використовувати єдиний підхід в переклад числових назв
Добре, давайте тоді ‘8 Bereznya Street’
…
Я за те, щоб використовувати єдиний підхід в переклад числових назв
+1