amenity-kysymyksiä: hardware, putkiliike, neuvola

Mitä eroa on määreillä amenity=doityourself ja shop=hardware? Mitä näistä olisivat perinteiset rautakaupat (K-rauta, Rautia, Starkki)? Entä sekatavarakaupat Hong Kong, Biltema, Clas Ohlson, Tarjoustalo yms.? Entä autotarvikekaupat (Motonet, ad, yms.)? Voiko samaan pisteeseen liittää useita amenity-määreitä? Esimerkiksi Hong Kongeissa ja Tarjoustaloissa on puutarhaosasto, rautatavaraa, taloustavaraa, kalastusvälineitä ja autotarvikkeita. Rautakaupoissakin on usein puutarhaosasto. Onkohan Garminin laitteissa kiinteät luokittelut vai tekeekö mkgmap niitä itse?

Entä kuinka pitäisi nimetä LVI- tai putkiliikkeet? Tänään kävin yhdessä ja lisäsin nimen lisäksi amenity=plumber, shop=hardware, note=putkiliike, kun en parempaakaan keksinyt.

Neuvola taitaa olla suomalainen erikoisuus. Olen kaksi sellaista merkinnyt amenity=doctors, name=…n neuvola. Onko parempia ehdotuksia?

Neuvolaksi olen joskus löytänyt merkinnän amnety=child health center. Itse käytän tuota shop=hardware kaikille rautakaupoille. Muuten olen merkannut pelkkiä ruokakauppoja.

Minua on ihmetyttänyt, miksi ei löydy virastoille ja toimistotaloille mitään merkintää. Vai löytyykö? Olisi järkevää pystyä merkitsemään amnety=office tai jotain vastaavaa.

Kaiken maailman Biltema, Tarjoustalo, Clas Ohlson, Hong Kong, Tokmanni taitavat eniten olla tavarataloja, shop=department_store. Perinteisissä tavarataloissa (Stockmann, Sokos, Carlson) on kyllä enemmän päivittäistavaroita, astioita ja ruokaa, mutta eivät nuo halpahallit rautakauppojakaan ole.

Toimistothan eivät varsinaisesti ole palveluja (amenity), mutta niissä voi olla palveluja, kuten amenity=doctors tai tourism=information. Toimistoalueita varten on landuse=commercial ja rakennuksia varten building=jotakin, olisiko vaikka building=office? Minä olen keskittynyt pyöräteihin, joten rakennuksiin en ole koskenut muutoin kuin
siirtämällä niitä tarvittaessa hieman sivuun pyörätien alta.

Sitten on entisajan ja lähes unohdetut sekatavarakaupat (shop=general), mutta eipä sekään mielestäni sovi kuin yksittäisille (pienille), no, sekatavarakaupoille. Jonkin “kiinalainen sekatavarakauppa” -liikkeen näin Helsingissä viime viikolla.

Tuskin projekti kaatuisi, vaikka suomalaisille erikoisuuksille antaisi ihan suomenkielisiäkin nimiä. Niin kuin vaikkapa amenity=neuvola, shop=pilkkimatoja tai amenity=grilli-kioski. Erityisesti nuo viimeisimmät pitäisikin saada kerätyksi, niin tietäisi, mistä saa matkan päällä edullisesti mahansa täyteen. Onko esimerkiksi nelostiellä Lahden ja Jyväskylän välillä yhtäkään? Vai syntyykö riita tageista? Amenity=fast_food, cuisine=grilliruoka? Amenity=snagari, spices=all? Voihan ne sitten jälkeenpäin vääntää englanniksi jos hyviä vastineita sattuu syntymään. Kyllähän mekin kestämme vatvomiset siitä, kuinka pitäisi merkitä englantilaisten lordien tilustie, joka on pyhitetty kävelyä varten, mutta hevosilla ja polkupyörilläkin saa mennä, jos taluttaa tai kantaa niitä.

Pilkkimadoilla mahan täyttämiseen voi kyllä kulua aikaa. :slight_smile:
Suosittelisin pitäytymään englanninkielisissä nimissä ainakin silloin, kun kyse ei ole paikallisesta erikoisuudesta. Grilli- tai nakkikioskeja (amenity=restaurant, cuisine=grill) on toki muuallakin kuin Suomessa. Tagwatch (cuisine) on hyvä lähtökohta.

Eilen illalla tein mkgmapin oletustyyliin muutoksen, joka muuntaa tavallisimmat cuisine-arvot Garminin koodeiksi. Seuraavassa Garmin-kartassani ravintolat on luokiteltu, jos vain muutosehdotukseni hyväksytään. Aion vastakin käyttää mkgmapin oletustyyliä.

Tokkopa noista kunnon lihiksiä saa? Tai voi tietysti saadakin, paha sanoa, kun en ole itse käynyt. Minä kyllä laittaisin snagarit ennemminkin pikaruokagategoriaan, amenity=fast_food. Mutta mikä olisi sopiva cuisine? Hamburger harhauttaa luulemaan niitä hampurilaispaikoiksi, hot_dog on englantia ja vähän oikeaan suuntaan, mutta tuskin kuitenkaan grilli-kioskien hittituote.